Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Sātyaki’s Assurance and the Protection of Dharmarāja (सात्यकिवचनम्—धर्मराजरक्षणविचारः)

तमब्रवीत्‌ ततो जिष्णुर्महदा श्चर्यमुत्तमम्‌ । दृष्टवानस्मि भद्रं ते केशवस्य प्रसादजम्‌,“तब विजयशील अर्जुनने उनसे कहा--राजन्‌! आपका कल्याण हो। आज मैंने बहुत उत्तम और आश्चर्यजनक स्वप्न देखा है। भगवान्‌ श्रीकृष्णकी कृपासे ही वैसा स्वप्न प्रकट हुआ था”

tam abravīt tato jiṣṇur mahad āścaryam uttamam | dṛṣṭavān asmi bhadraṁ te keśavasya prasādajam ||

Sañjaya said: Then Arjuna, the unconquered one, spoke to him: “O King, may you be well. Today I have beheld a supremely excellent and wondrous vision (as in a dream); it arose by the grace of Keśava (Kṛṣṇa).” The verse frames extraordinary experience not as personal merit but as a gift of divine favor, reinforcing humility and devotion amid the moral strain of war.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
जिष्णुःJishnu (Arjuna)
जिष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootजिष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्चर्यम्wonder/marvel
आश्चर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्चर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्टवान्having seen / I have seen
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPast active participle (क्तवतु), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिam
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
भद्रम्welfare/good fortune
भद्रम्:
TypeNoun
Rootभद्र
FormNeuter, Accusative, Singular
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
केशवस्यof Keshava (Krishna)
केशवस्य:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रसादजम्born of (his) grace/favor
प्रसादजम्:
TypeAdjective
Rootप्रसादज
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Jiṣṇu)
K
Keśava (Śrī Kṛṣṇa)
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)

Educational Q&A

The verse emphasizes that extraordinary insight or auspicious visions should be attributed to divine grace (prasāda) rather than ego. In a battlefield context, it models humility and devotion: even the heroic Arjuna frames his experience as Keśava’s gift.

Sañjaya reports that Arjuna addresses another person (contextually, a royal interlocutor) and says he has seen a supremely wondrous dream/vision, which manifested through Kṛṣṇa’s favor—setting up an omen-like or revelatory moment within the war narrative.