पाण्डवैः सह पज्चालैरशिवै: क्रूरकर्मभि: । हतो रुक्मरथो राजन् कृत्वा कर्म सुदुष्करम्,राजन्! सुवर्णमय रथवाले द्रोणाचार्य अत्यन्त दुष्कर पराक्रम करके अन्तमें पाण्डवोंसहित अमंगलकारी क्रूरकर्मा पांचालोंके हाथसे मारे गये
pāṇḍavaiḥ saha pañcālair aśivaiḥ krūrakarmabhiḥ | hato rukmaratho rājan kṛtvā karma suduṣkaram ||
Sañjaya said: O King, Rukmaratha, after accomplishing a most difficult feat of arms, was slain by the Pāṇḍavas together with the Pañcālas—men of cruel deeds and ill-omened intent. The verse underscores how, in the moral chaos of war, even great valor can end in violent reversal when opposed by relentless and ruthless adversaries.
संजय उवाच
The verse highlights the instability of worldly success in war: even after extraordinary valor, one may fall to determined opponents. It also hints at the ethical degradation of battle, where cruelty and ill-omened intent can dominate outcomes, challenging simple notions of merit and reward.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the warrior Rukmaratha, despite performing a formidable martial exploit, is ultimately slain by the combined forces of the Pāṇḍavas and the Pañcālas.