Shloka 26

(तेषां शरा द्रोणशरैर्निकृत्ता भूमावदृश्यन्त विवर्तमाना: । श्रेणीकृता: संयति मोघवेगा द्वीपे नदीनामिव काशरोहा: ।।) इन सबके बाण द्रोणाचार्यके सायकोंद्वारा छिन्न-भिन्न एवं निष्फल हो युद्धस्थलमें धरतीपर लोटते दिखायी देने लगे, मानो नदियोंके द्वीपमें ढेर-के-ढेर कास अथवा सरकण्डे काटकर बिछा दिये गये हों। तेषामथ द्रोणधरनुर्विमुक्ता: पतत्रिण: काञ्चनचित्रपुड्खा: । भित्त्वा शरीराणि गजाश्चयूनां जम्मुर्महीं शोणितदिग्धवाजा:,द्रोणाचार्यके धनुषसे छूटे हुए सुवर्णमय विचित्र पंखोंसे युक्त बाण हाथी, घोड़े और युवकोंके शरीरोंको छेदकर धरतीमें घुस गये। उस समय उनके पंख रक्तसे रँग गये थे

teṣāṃ śarā droṇaśarair nikṛttā bhūmāv adṛśyanta vivartamānāḥ | śreṇīkṛtāḥ saṃyati moghavegā dvīpe nadīnām iva kāśarohāḥ ||

Sañjaya said: Their arrows, cut down by Droṇa’s shafts, were seen twisting and rolling upon the ground—arrayed in rows on the battlefield, their force made futile—like heaps of kāśa grass or reeds strewn on the river-islands after being cut. The image underscores the grim efficiency of martial skill: in war, prowess can render even a great volley ethically “empty,” as violence multiplies while intentions and efforts are nullified by superior force.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रोण-शरैःby Drona's arrows
द्रोण-शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोणशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
निकृत्ताःcut off, severed
निकृत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-कृत्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
अदृश्यन्तwere seen, appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada (passive sense)
विवर्तमानाःrolling, writhing, turning about
विवर्तमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-वृत्
FormMasculine, Nominative, Plural, śatṛ (present active participle)
श्रेणी-कृताःmade into rows/heaps
श्रेणी-कृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेणीकृत
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
संयतिin battle
संयति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयत्/संयति (युद्ध)
FormFeminine, Locative, Singular
मोघ-वेगाःwith futile/ineffective speed
मोघ-वेगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोघवेग
FormMasculine, Nominative, Plural
द्वीपेon an island/sandbank
द्वीपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Locative, Singular
नदीनाम्of rivers
नदीनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Genitive, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
काश-रोहाःclumps/growths of kāśa grass
काश-रोहाः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootकाशरोह
FormMasculine, Nominative, Plural
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
द्रोण-धनुःfrom Drona's bow
द्रोण-धनुः:
Apadana
TypeNoun
Rootद्रोणधनुस्
FormNeuter, Ablative, Singular
विमुक्ताःreleased, shot forth
विमुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-मुच्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
पतत्रिणःwinged ones (arrows)
पतत्रिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपतत्रिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
काञ्चन-चित्र-पुड्खाःhaving golden, variegated fletchings
काञ्चन-चित्र-पुड्खाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाञ्चनचित्रपुड्ख
FormMasculine, Nominative, Plural
भित्त्वाhaving pierced
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
Formktvā (absolutive/gerund)
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Plural
गजान्elephants
गजान्:
Karma
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्व-यूनाम्of horses and young men
अश्व-यूनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootअश्वयुवन्
FormMasculine, Genitive, Plural
जग्मुःwent, entered
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
महीम्the earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
शोणित-दिग्ध-वाजाःwhose feathers were smeared with blood
शोणित-दिग्ध-वाजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोणितदिग्धवाज
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
A
arrows (śarāḥ)
B
battlefield (saṃyati)
R
river-islands (dvīpa)
K
kāśa grass/reeds (kāśa-rohāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how, in the machinery of war, even determined effort can become mogha—ethically and practically futile—when met by superior force. It invites reflection on the tragic economy of violence: skill may triumph, yet the result is a landscape of wasted intent and multiplied harm.

Sañjaya describes Droṇa’s counterattack: the opposing warriors’ arrows are severed mid-flight by Droṇa’s shafts and fall to the ground, twisting and lying in ordered heaps, compared to cut reeds or kāśa grass strewn on river-islands.