Previous Verse
Next Verse

Shloka 583

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

सहस्रधा वधू दृष्टवा रुदतीं शोककर्शिताम्‌ | “निश्चय ही मेरा हृदय वज़्सारका बना हुआ है, जो शोकसे कातर हुई बहू उत्तराको रोती देखकर सहखसों टुकड़ोंमें विदीर्ण नहीं हो जाता?

sahasradhā vadhūṃ dṛṣṭvā rudatīṃ śokakarśitām | niścayaṃ hi me hṛdayaṃ vajrasārakaṃ banaṃ bhūtaṃ yat śokase kātarāṃ vadhūm uttarāṃ rotīṃ dṛṣṭvā sahasraśo ṭukḍoṃ meṃ vidīrṇaṃ na bhavati ||

Sañjaya said: “Surely my heart must have become hard as adamant; for when I behold the young bride Uttarā, worn down by grief and weeping, it does not shatter into a thousand pieces.”

सहस्रधाinto a thousand parts; a thousandfold
सहस्रधा:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रधा
FormAvyaya (adverb)
वधूःdaughter-in-law
वधूः:
Karta
TypeNoun
Rootवधू
FormFeminine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable
रुदतीम्weeping
रुदतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुदत्
FormFeminine, Accusative, Singular (present active participle of रुद्)
शोककर्शिताम्worn down/afflicted by grief
शोककर्शिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोककर्शित
FormFeminine, Accusative, Singular (past passive participle of कर्ष् with उपसर्ग implied by sense)

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
Uttarā

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of war’s aftermath: true sensitivity is measured not by victory but by the capacity to feel others’ suffering. A heart that does not break at innocent grief is portrayed as unnaturally hardened.

Sañjaya describes witnessing Uttarā, a young bride, crying and weakened by sorrow. He remarks that his own heart must be like adamant because it does not split apart on seeing her grief—underscoring the tragic human cost surrounding the events of the war.