Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

कर्माणि च यथापूर्व कृत्वा नाभिवदन्ति माम्‌ । अपि स्वस्ति भवेदद्य भ्रातृभ्यो मम माधव,“मेरे सैनिक मुझे देखकर नीचे मुख किये लौट जाते हैं। पहलेकी भाँति अभिवादन करके मुझसे युद्धका समाचार नहीं बता रहे हैं। माधव! क्या आज मेरे भाई सकुशल होंगे?”

sañjaya uvāca | karmāṇi ca yathāpūrvaṃ kṛtvā nābhivadanti mām | api svasti bhaved adya bhrātṛbhyo mama mādhava |

Sañjaya said: “Having performed their duties as before, they do not salute me. Seeing me, my soldiers turn back with downcast faces and do not report the news of the battle as they used to. O Mādhava—will my brothers be safe today?”

कर्माणिactions/deeds
कर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पूर्वम्formerly/before
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभिवदन्तिthey greet/salute
अभिवदन्ति:
TypeVerb
Rootअभि+वद्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
अपिindeed/even/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वस्तिwell-being/safety
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
भवेत्may there be / might be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Optative, Third, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
भ्रातृभ्यःfor (my) brothers
भ्रातृभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Dative, Plural
ममmy/of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Genitive, Singular
माधवO Mādhava (Krishna)
माधव:
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
D
Duryodhana (implied by 'my brothers' in context)
K
Kaurava brothers (collective)
K
Kaurava soldiers (collective)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological weight of war: when outcomes turn grim, even routine courtesies and truthful reporting collapse. A leader’s fear for kin and the soldiers’ reluctance to speak signal how adharma and impending defeat manifest as social disintegration and ominous silence.

Sañjaya reports the atmosphere in the Kaurava camp: soldiers, seeing their king, avert their faces and withdraw without the usual salutations or battle updates. The king anxiously asks Kṛṣṇa (addressed as Mādhava) whether his brothers are safe that day.