Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अध्याय ७१ — द्रोणव्यूहरक्षा तथा समकालीन द्वन्द्वयुद्धानि

Protection of Droṇa’s formation and parallel duels

अन्तात्‌ पुनर्भावगतो विराजते राजेव वीरो हामृतात्मरश्मिभि: । तामैन्दवीमात्मतनु द्विजोचितां गतो5भिमन्युर्न स शोकमर्हति,वीर अभिमन्यु मृत्युके पश्चात्‌ पुनः पूर्वढभावको प्राप्त होकर चन्द्रमासे उत्पन्न अपने द्विजोचित शरीरमें प्रतेष्ठित हो अपनी अमृतमयी किरणोंसे राजा सोमके समान प्रकाशित हो रहा है। अत: उसके लिये तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये

antāt punarbhāvagato virājate rājā iva vīro ha amṛtātma-raśmibhiḥ | tām aindavīm ātma-tanuṃ dvijocitāṃ gato 'bhimanyur na sa śokam arhati ||

Vyāsa said: “Having passed beyond the end (of mortal life) and attained rebirth, the hero Abhimanyu now shines again—like King Soma (the Moon)—with rays that are of the nature of immortality. Having reached that lunar, self-formed body befitting the twice-born, he is established there; therefore he does not deserve grief.” The verse reframes Abhimanyu’s death within a moral-psychological counsel: sorrow should yield to insight into the soul’s onward course and the honor of a warrior’s righteous end.

अन्तात्from the end
अन्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Ablative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
भावगतःhaving attained (his) state/being
भावगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभावगत
FormMasculine, Nominative, Singular
विराजतेshines, is resplendent
विराजते:
TypeVerb
Rootवि-राज्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
राजाa king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वीरःhero, brave one
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
अमृतात्मरश्मिभिःwith rays of immortal nature
अमृतात्मरश्मिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअमृत-आत्मन्-रश्मि
FormMasculine, Instrumental, Plural
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
ऐन्दवीम्lunar, belonging to the moon
ऐन्दवीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootऐन्दवी
FormFeminine, Accusative, Singular
आत्मतनुम्his own body/form
आत्मतनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मतनु
FormFeminine, Accusative, Singular
द्विजोचिताम्befitting a twice-born (brahmin-like)
द्विजोचिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्विज-उचित
FormFeminine, Accusative, Singular
गतःhaving gone/attained
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अभिमन्युःAbhimanyu
अभिमन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootअभिमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शोकम्grief
शोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्हतिdeserves, is fit for
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
A
Abhimanyu
S
Soma (the Moon/King Soma)
A
aindavī tanu (lunar body)

Educational Q&A

The verse teaches consolation through metaphysical perspective: the hero’s death is not annihilation but a transition into another state of being. By portraying Abhimanyu as shining like Soma in a lunar, noble body, Vyāsa urges the listener to restrain grief and recognize the soul’s onward journey and the dignity of a dharmic warrior’s end.

After Abhimanyu’s fall in battle, Vyāsa speaks to console the mourners. He declares that Abhimanyu has gone beyond mortal termination, attained a renewed state, and now shines like the Moon-king Soma, established in a lunar form befitting the twice-born; hence excessive lamentation is inappropriate.