Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अर्जुनस्य प्रतिघातः — श्रुताय्वच्युतायुवधः तथा गजसैन्यविदारणम्

Arjuna’s Counterstroke: Slaying of Śrutāyu and Acyutāyu; Breaking the Elephant Corps

बलवान्‌ भरत बाल्यावस्थामें ही नखों और दाढ़ोंसे प्रहार करनेवाले बरफके समान सफेद रंगके सिंहोंको अपने बाहुबलके वेगसे पराजित एवं निर्बल करके उन्हें खींच लाते क्रूरांश्नोग्रतरान्‌ व्याप्रान्‌ दमित्वा चाकरोद्‌ वशे । मन:शिला इव शिला: संयुक्ता जतुराशिभि:,वे अत्यन्त भयंकर और क्रूर स्वभाववाले व्याप्रोंका दमन करके उन्हें अपने वशमें कर लेते थे। मैनसिलके समान पीली और लाक्षाराशिसे संयुक्त लाल रंगकी बड़ी-बड़ी शिलाओंको वे सुगमतापूर्वक हाथसे उठा लेते थे

nārada uvāca | balavān bharata bālyāvasthāyām eva nakhair dāḍhābhiś ca praharantaḥ himavat-śveta-varṇān siṃhān bāhu-bala-vegena parājitya nirbalīkṛtya tān ākarṣya ānayati sma | krūrān ugra-tarān vyāghrān damitvā ca akārod vaśe | manaḥśilā iva śilāḥ saṃyuktā jatu-rāśibhiḥ—pīta-raktā mahā-śilāḥ—sa sukhena hastena utthāpayati sma ||

Nārada said: Even in his boyhood, that mighty Bharata would, with the force of his arms, overpower and weaken lions—white as snow—striking them with nails and teeth and dragging them along. He would also subdue exceedingly fierce and cruel tigers and bring them under his control. And boulders—yellow like manaḥśilā and red with masses of lac—he could easily lift with his hand. The passage highlights extraordinary strength disciplined into mastery: raw power is shown not as mere violence, but as the capacity to restrain and control what is wild and terrifying.

क्रूरान्cruel
क्रूरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रूर
FormMasculine, Accusative, Plural
श्नोग्रतरान्very fierce (comparative/superlative sense)
श्नोग्रतरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्नोग्रतर
FormMasculine, Accusative, Plural
व्याघ्रान्tigers
व्याघ्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Plural
दमित्वाhaving subdued
दमित्वा:
TypeVerb
Rootदम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अकरोत्made
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (लङ्), 3, Singular, Parasmaipada
वशेunder control/in subjection
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Locative, Singular
मनःशिलाrealgar (lit. mind-stone)
मनःशिला:
TypeNoun
Rootमनःशिला
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शिलाःrocks/stones
शिलाः:
Karta
TypeNoun
Rootशिला
FormFeminine, Nominative, Plural
संयुक्ताःjoined/combined
संयुक्ताः:
TypeAdjective
Rootसम् + युज्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Plural
जतुराशिभिःwith heaps/masses of lac/resin
जतुराशिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootजतु-राशि
FormMasculine, Instrumental, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
B
Bharata
L
lions (siṃha)
T
tigers (vyāghra)
M
manaḥśilā (realgar)
J
jatu (lac/resin)
B
boulders/rocks (śilā)

Educational Q&A

Power becomes ethically meaningful when it is governed by restraint. The verse portrays Bharata’s strength as mastery over the wild—an image of inner discipline and fitness for rulership, where the ability to control fearsome forces matters more than mere capacity to harm.

Nārada describes Bharata’s extraordinary feats in childhood: he overpowers snow-white lions, subdues fierce tigers, and lifts large mineral- and lac-colored boulders with ease—establishing his exceptional vigor and capacity to bring dangerous beings under control.