Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall

उपप्लुतं यथा सोम॑ संशुष्कमिव सागरम्‌ | पूर्णचन्द्रा भवदनं काकपक्षवृताक्षिकम्‌,इस प्रकार रणभूमिमें गिरे हुए शूरवीर अभिमन्युको आपके सैनिकोंने चारों ओरसे घेर लिया। जैसे ग्रीष्म-ऋतुमें जंगलको जलाकर आग बुझ गयी हो, जिस प्रकार वायु वृक्षोंकी शाखाओंको तोड़-फोड़कर शान्त हो रही हो, जैसे संसारको संतप्त करके सूर्य अस्ताचलको चले गये हों, जैसे चन्द्रमापर ग्रहण लग गया हो तथा जैसे समुद्र सूख गया हो, उसी प्रकार समस्त कौरव-सेनाको संतप्त करके पूर्ण चन्द्रमाके समान मुखवाला अभिमन्यु पृथ्वीपर पड़ा था; उसके सिरके बड़े-बड़े बालों (काकपक्ष)-से उसकी आँखें ढक गयी थीं। उस दशामें उसे देखकर आपके महारथी बड़ी प्रसन्नताके साथ बारंबार सिंहनाद करने लगे

sañjaya uvāca | upaplutam yathā somaṃ saṃśuṣkam iva sāgaram | pūrṇacandrā-bhavadanam kākapakṣa-vṛtākṣikam ||

Sanjaya said: Abhimanyu—his face like the full moon—lay fallen upon the earth after scorching the entire Kaurava host. His eyes were covered by thick locks of hair (kākapakṣa). The Kaurava warriors, having surrounded the slain hero on all sides, roared repeatedly with triumphant lion-cries, as though the fire that had burned a forest in summer had died down, as though the wind that had shattered branches had grown still, as though the sun that had tormented the world had set, as though the moon were eclipsed, and as though the ocean had dried up.

उपप्लुतम्flooded, overwhelmed
उपप्लुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउपप्लुत (उप+प्लु धातु; कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सोमम्the Moon
सोमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Accusative, Singular
संशुष्कम्completely dried up
संशुष्कम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंशुष्क (सम्+शुष्क)
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सागरम्ocean
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Singular
पूर्णचन्द्राfull-moon (like)
पूर्णचन्द्रा:
TypeAdjective
Rootपूर्णचन्द्र
FormFeminine, Nominative, Singular
भवदनम्having a face (like ...); face-possessing
भवदनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभवदन (बहुव्रीहि/कर्मधारय-समास; भावदन = 'whose face is')
FormNeuter, Accusative, Singular
काकपक्षवृताक्षिकम्whose eyes are covered by side-locks (kākapakṣa)
काकपक्षवृताक्षिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाकपक्ष-वृत-अक्षि (समास; वृत = √वृ 'to cover' कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Abhimanyu
K
Kaurava army (Kaurava-senā)
M
Moon (Soma)
O
Ocean (Sāgara)
S
Sun (Sūrya, implied in simile)
W
Wind (Vāyu, implied in simile)
E
Eclipse (Grahaṇa, implied in simile)

Educational Q&A

The verse heightens the moral contrast between Abhimanyu’s luminous heroism and the Kauravas’ celebratory roar after encircling and killing him. It implicitly critiques triumph that ignores dharma—victory gained through collective overpowering of a lone, exhausted warrior—by framing the scene as a cosmic dimming (eclipse, dried ocean), not a noble conquest.

After Abhimanyu has devastated the Kaurava forces, he is finally brought down and lies on the battlefield. His hair falls over his eyes. The Kaurava warriors surround his body and repeatedly shout lion-roars in jubilation, while the narrator uses a chain of similes (quenched forest-fire, stilled wind, setting sun, eclipsed moon, dried sea) to convey the sudden, catastrophic stillness after his fall.