Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अभिमन्योरावरणम्

Encirclement and counter-strikes of Abhimanyu

सुदृष्ट: क्रियतां लोको हामुं लोक॑ गमिष्यसि । पश्यतां बान्धवानां त्वां नयामि यमसादनम्‌

sudṛṣṭaḥ kriyatāṁ loko hāmuṁ lokaṁ gamiṣyasi | paśyatāṁ bāndhavānāṁ tvāṁ nayāmi yamasādanam ||

Sañjaya said: “Make your vision clear and take heed of the world before you; you are about to depart for that other world. Even as your kinsmen look on, I shall lead you to Yama’s abode.”

सु-दृष्टःwell-seen/clearly seen (i.e., you are clearly marked/recognized)
सु-दृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-दृष्ट (दृष्ट)
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रियताम्let (it) be done / let (him) be made
क्रियताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 3rd, Singular, Passive
लोकःthe world / people
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अमुम्that (man) / him
अमुम्:
Karma
TypePronoun
Rootअदस् (अमु)
FormMasculine, Accusative, Singular
लोकम्world (realm)
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
पश्यताम्of (those) seeing / while (they) look on
पश्यताम्:
TypeKridanta
Rootपश्यत् (√दृश्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
बान्धवानाम्of the kinsmen/relatives
बान्धवानाम्:
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Genitive, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद् (त्वद्)
FormAccusative, Singular
नयामिI lead / I take
नयामि:
TypeVerb
Rootनी
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
यम-सादनम्the abode of Yama (death)
यम-सादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
loka (this world)
A
amum loka (the next world)
B
bāndhava (kinsmen/relatives)
Y
Yama
Y
yamasādana (abode of Yama)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability of death and the moral gravity of actions in war: one must ‘see clearly’—recognize impermanence and accountability—because the transition to the next world is near, and one’s end occurs publicly amid social bonds and consequences.

In the Drona Parva’s battlefield narration, a warrior is being threatened with imminent death: the speaker declares that the person will soon go to the next world and be led to Yama’s abode, even as their relatives witness it—heightening the pathos and the stark realism of war.