Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyāya 40 (Book 7, Droṇa-parva): Abhimanyu’s Rapid Advance and Battlefield Disruption

तत्‌ त्वयेदमनुप्राप्तं तस्य कोपान्महात्मन: । 'ओ मूर्ख! तूने द्यूतक्रीडामें विजय पानेसे उन्‍्मत्त होकर सभामें राजा धृतराष्ट्रके सुनते हुए जो अपने निष्ठुर वचनोंद्वारा धर्मराज युधिष्ठिरको कुपित किया था और शकुनिके आत्मबल--जूएमें छल-कपटका आश्रय लेकर जो भीमसेनके प्रति बहुत-सी अंट-संट बातें कही थीं, इससे उन महात्मा धर्मराजको जो क्रोध हुआ, उसीका यह फल है कि तुझे आज यह दुर्दिन प्राप्त हुआ है ।। ३-४ ई ।। परवित्तापहारस्य क्रोधस्याप्रशमस्य च,तत्‌ त्वयेदमनुप्राप्तं प्रकोपाद्‌ वै महात्मनाम्‌ । “दूसरोंके धनका अपहरण, क्रोध, अशान्ति, लोभ, ज्ञानलोप, द्रोह, दुःसाहसपूर्ण बर्ताव तथा मेरे उग्र धनुर्धर पितरोंके राज्यका अपहरण--इन सभी बुराइयोंके फलस्वरूप उन महात्मा पाण्डवोंके क्रोधसे तुझे आज यह बुरा दिन प्राप्त हुआ है

tad tvayedam anuprāptaṃ tasya kopān mahātmanaḥ | paravittāpahārasya krodhasyāpraśamasya ca, tad tvayedam anuprāptaṃ prakopād vai mahātmanām ||

Sañjaya said: “This calamity has come upon you because you provoked the wrath of that great-souled one. By seizing what belongs to others, by unrestrained anger and the refusal to be pacified, you have brought this fate upon yourself—indeed, it is the consequence of the righteous indignation of the great-souled ones whom you wronged.”

तत्that (result/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अनुप्राप्तम्has been obtained/has come upon
अनुप्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootअनु-प्राप्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
तस्यof that (of him/of it)
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कोपात्from anger
कोपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Ablative, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
परवित्तापहारस्यof the taking away of others' wealth
परवित्तापहारस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर-वित्त-अपहार
FormMasculine, Genitive, Singular
क्रोधस्यof anger
क्रोधस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Genitive, Singular
अप्रशमस्यof lack of calmness/unrestraint
अप्रशमस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअ-प्रशम
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that (result)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अनुप्राप्तम्has come upon/has been obtained
अनुप्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootअनु-प्राप्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रकोपात्from wrath
प्रकोपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रकोप
FormMasculine, Ablative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
महात्मनाम्of the great-souled ones
महात्मनाम्:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) (implied by 'mahātmā' in context)
P
Pāṇḍavas (implied by 'mahātmanām' in context)

Educational Q&A

Wrongdoing—especially seizing others’ wealth and persisting in unrestrained anger—ripens into suffering. The verse frames misfortune not as random, but as the moral consequence of provoking the righteous anger of the noble and wronged.

Sañjaya explains that the present disaster befalling the addressed person is the result of earlier offenses: provoking the great-souled Dharmarāja and the noble ones (the Pāṇḍavas). The verse functions as a moral diagnosis of why the current downfall has arrived.