Shloka 24

प्रतपन्तमिवादित्यं निध्नन्तं शात्रवान्‌ रणे । “कर्ण! देखो, वीर दु:ःशासन सूर्यके समान शत्रु-सैनिकोंको संतप्त करता हुआ युद्धमें उन्हें मार रहा था, इसी अवस्थामें वह अभिमन्युके वशमें पड़ गया है ।। अथ चैते सुसंरब्धा: सिंहा इव बलोत्कटा:

sañjaya uvāca | pratapantam ivādityaṃ nighnantaṃ śātravān raṇe | karṇa! dekho, vīra duḥśāsanaḥ sūrya-samaḥ śatru-sainikān santāpayann yuddhe tān nihanan, evam-avasthāyām sa abhimanyor vaśaṃ gataḥ || atha caite susaṃrabdhāḥ siṃhā iva balotkaṭāḥ |

Sanjaya said: “O Karna, look! The hero Duḥśāsana—like the sun in his blazing power—was scorching the enemy’s troops and striking down foes in the thick of battle. Yet even in that very condition, he has fallen under Abhimanyu’s control.” And then those warriors, fiercely enraged and mighty as lions, (advanced further).

प्रतपन्तम्scorching, burning
प्रतपन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रतप् (धातु) → प्रतपन्त् (वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आदित्यम्the sun (Aditya)
आदित्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Accusative, Singular
निघ्नन्तम्striking down, slaying
निघ्नन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → निघ्नन्त् (वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
शात्रवान्enemies, hostile men
शात्रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootशात्रव (शत्रु-सम्बन्धी)
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सुसंरब्धाःhighly enraged, greatly excited
सुसंरब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-सम्-रभ् (धातु) → संरब्ध (भूतकृदन्त) + सु-
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंहाःlions
सिंहाः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बलोत्कटाःmighty in strength, very powerful
बलोत्कटाः:
Karta
TypeAdjective
Rootबल-उत्कट
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
D
Duḥśāsana
A
Abhimanyu
S
Sun (Āditya/Sūrya)
E
enemy troops (śatru-sainikāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the instability of battlefield fortune: even a warrior who appears invincible—“sun-like” in power—can be suddenly checked. Ethically, it hints at the Mahābhārata’s recurring warning against overconfidence and the tragic momentum of war, where prowess does not guarantee safety or righteousness.

Sañjaya reports to Karṇa that Duḥśāsana was fiercely attacking and tormenting the enemy ranks, but despite this dominance he has been brought under Abhimanyu’s control (overpowered/subdued). The following fragment indicates other warriors, enraged and lion-like in strength, are about to respond.