Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Abhimanyu-śravaṇa-prastāva and Cakravyūha-vinyāsa

Prelude to Abhimanyu’s Account and the Wheel-Formation Deployment

सौभद्र: पृथिवीपाल जहौ प्राणान्‌ परंतप: । वयं परमसंद्ृष्टा: पाण्डवा: शोककर्शिता: । सौभद्रे निहते राजन्नवहारमकुर्महि,भूपाल! शत्रुओंको संताप देनेवाले सुभद्राकुमारने जब प्राण त्याग दिये, उस समय हमलोगोंको बड़ा हर्ष हुआ और पाण्डव शोकसे व्याकुल हो गये। राजन! सुभद्रा-कुमारके मारे जानेपर हमलोगोंने युद्ध बंद कर दिया

saubhadraḥ pṛthivīpāla jahau prāṇān parantapaḥ | vayaṃ paramasaṃdṛṣṭāḥ pāṇḍavāḥ śokakarśitāḥ | saubhadre nihate rājann avahāram akurmahi bhūpāla ||

Sañjaya said: “O king, when Saubhadra—the scorcher of foes—gave up his life, we (on your side) felt great exhilaration, while the Pāṇḍavas were crushed by grief. O ruler, when Saubhadra was slain, we ceased the fighting for the time being.”

{'saubhadraḥ''the son of Subhadrā
{'saubhadraḥ':
Abhimanyu', 'pṛthivīpāla / bhūpāla''protector of the earth
Abhimanyu', 'pṛthivīpāla / bhūpāla':
king (address to Dhṛtarāṣṭra)', 'jahau prāṇān''gave up life
king (address to Dhṛtarāṣṭra)', 'jahau prāṇān':
died', 'parantapaḥ''scorcher of enemies
died', 'parantapaḥ':
a heroic epithet', 'vayam''we (the Kaurava side as reported by Sañjaya)', 'paramasaṃdṛṣṭāḥ': 'greatly delighted
a heroic epithet', 'vayam':
highly pleased', 'pāṇḍavāḥ''the sons of Pāṇḍu
highly pleased', 'pāṇḍavāḥ':
the Pāṇḍava party', 'śokakarśitāḥ''afflicted/tormented by grief', 'nihate': 'when slain
the Pāṇḍava party', 'śokakarśitāḥ':
upon being killed', 'rājan''O king', 'avahāram akurmahi': 'we made a cessation/withdrawal
upon being killed', 'rājan':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Saubhadra (Abhimanyu)
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava side (implied by 'we')