Shloka 1126

स ददाति मनुष्येभ्य: स चैवाक्षिपते पुन: । वे ही प्रसन्न होनेपर मनुष्योंको आयु, आरोग्य, ऐश्वर्य, धन और प्रचुरमात्रामें मनोवांछित पदार्थ देते हैं तथा वे ही कुपित होनेपर फिर उन सबका संहार कर डालते हैं

sa dadāti manuṣyebhyaḥ sa caivākṣipate punaḥ | te hi prasannaḥ bhūtvā manuṣyān āyuḥ ārogyaṃ aiśvaryaṃ dhanaṃ ca pracuramātrāyāṃ manovāñchitān padārthān dadati tathā te eva kupitāḥ bhūtvā punaḥ teṣāṃ sarveṣāṃ saṃhāraṃ karoti |

Vyāsa said: They bestow upon human beings, and they also take away again. For when they are pleased, they grant people long life, health, sovereignty, wealth, and abundant, heart-desired enjoyments; but when angered, those very powers destroy all of these once more. The passage underscores the moral necessity of humility and right conduct, since worldly prosperity is contingent and can be withdrawn as swiftly as it is given.

सःhe/that one
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ददातिgives
ददाति:
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
मनुष्येभ्यःto humans/men
मनुष्येभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Dative, Plural
सःhe/that one
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आक्षिपतेsnatches away/destroys/throws down
आक्षिपते:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप् (क्षेपणे)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
manuṣyāḥ (human beings)

Educational Q&A

Worldly goods—life, health, power, and wealth—are not absolute possessions; they depend on higher forces and can be withdrawn. Therefore one should cultivate dharma, restraint, and humility rather than pride in prosperity.

Vyāsa states a general principle about the powers that govern human fortune: when pleased they grant blessings, and when angered they remove them. The statement functions as a moral reflection within the larger war narrative, reminding listeners that success and ruin can turn swiftly.