Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

(रक्षणे च महान्‌ यत्न: सैन्धवस्य कृतो युधि । अर्जुनस्य विघातार्थ प्रतिज्ञा येन रक्षिता ।। “जिन्होंने अर्जुनके विनाशके लिये युद्धमें सिंधुराजकी रक्षाके निमित्त महान प्रयत्न किया और अपनी प्रतिज्ञा रखी। व्यूहद्वारि वयं चैव धृता येन जिगीषव: । वारितं च महत्‌ सैन्यं प्रविशत्‌ तद्‌ यथाबलम्‌ ।।) “हमलोग विजयकी अभिलाषासे आगे बढ़ना चाहते थे; किंतु जिन्होंने हमें व्यूहके दरवाजेपर रोक रखा था, यथाशक्ति उसके भीतर प्रवेश करनेकी चेष्टामें लगी हुई हमारी विशाल सेनाको भी जिन्होंने रोक ही दिया था। जिधघांसुर्धारराष्ट्रश्न श्रान्तेष्वश्वेषु फाल्गुनम्‌ । कवचेन तथा गुप्तो रक्षार्थ सैन्धवस्यथ च,'अर्जुनके घोड़े जब थक गये थे और धृष्टराष्ट्रपुत्र दुर्योधन जब अर्जुनके वधकी इच्छासे उनपर आक्रमण कर रहा था, उस समय जिन्होंने उसकी तथा सिंधुराजकी रक्षाके लिये उसे दिव्य कवच्द्धारा सुरक्षित कर दिया था

sañjaya uvāca |

rakṣaṇe ca mahān yatnaḥ saindhavasya kṛto yudhi |

arjunasya vighātārthaṁ pratijñā yena rakṣitā ||

vyūhadvāri vayaṁ caiva dhṛtā yena jigīṣavaḥ |

vāritaṁ ca mahat sainyaṁ praviśat tad yathābalam ||

jighāṁsur dhārtarāṣṭraś ca śrānteṣv aśveṣu phālgunam |

kavacena tathā gupto rakṣārthaṁ saindhavasya ca ||

Sanjaya said: In the battle, he exerted great effort to protect the king of Sindhu (Jayadratha), and by doing so he upheld his vow aimed at bringing about Arjuna’s destruction. When we, eager for victory, sought to press forward, he held us at the very gate of the battle-formation and even checked our vast army as it tried, with all its strength, to force its way inside. And when Arjuna’s horses were exhausted and the son of Dhritarashtra (Duryodhana), intent on killing Arjuna, attacked him, he shielded him with armor—both to safeguard Duryodhana and to ensure the protection of Jayadratha.

रक्षणेin (the act of) protection
रक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षण
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्नःeffort
यत्नः:
Karta
TypeNoun
Rootयत्न
FormMasculine, Nominative, Singular
सैन्धवस्यof Saindhava (Jayadratha)
सैन्धवस्य:
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Genitive, Singular
कृतःdone/made
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
अर्जुनस्यof Arjuna
अर्जुनस्य:
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Genitive, Singular
विघात-अर्थम्for the destruction (purpose)
विघात-अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootविघातार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिज्ञाvow/pledge
प्रतिज्ञा:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Nominative, Singular
येनby whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
रक्षिताprotected/kept (fulfilled)
रक्षिता:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormFeminine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
व्यूह-द्वारिat the gate of the formation
व्यूह-द्वारि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यूहद्वार
FormNeuter, Locative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धृताःheld back/restrained
धृताः:
TypeVerb
Rootधृ
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
येनby whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
जिगीषवःdesirous of victory
जिगीषवः:
TypeAdjective
Rootजिगीषु
FormMasculine, Nominative, Plural
वारितम्was prevented/checked
वारितम्:
TypeVerb
Rootवारि (√वृ/√वार् in causative sense ‘to prevent’)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
and
:
TypeIndeclinable
Root
महत्great/large
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रविशत्entering
प्रविशत्:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Present active participle (शतृ)
तत्that (formation/therein)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
यथा-बलम्according to (one's) strength
यथा-बलम्:
TypeIndeclinable
Rootयथाबल
जिघांसुःwishing to kill
जिघांसुः:
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular, Desiderative participle (सन् + उ)
धार्तराष्ट्रःthe son of Dhritarashtra (Duryodhana)
धार्तराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रान्तेषुwhen (they were) tired
श्रान्तेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootश्रान्त
FormMasculine, Locative, Plural, Past participle (क्त)
अश्वेषुamong/on the horses
अश्वेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Locative, Plural
फाल्गुनम्Phalguna (Arjuna)
फाल्गुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Accusative, Singular
कवचेनwith armor
कवचेन:
Karana
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Instrumental, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
गुप्तःprotected/guarded
गुप्तः:
TypeVerb
Rootगुप्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
रक्षार्थम्for the sake of protection
रक्षार्थम्:
TypeNoun
Rootरक्षार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
सैन्धवस्यof Saindhava (Jayadratha)
सैन्धवस्य:
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Genitive, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Phalguna)
J
Jayadratha (Saindhava, Sindhu king)
D
Duryodhana (Dhartarashtra)
V
Vyūha (battle formation)
K
Kavaca (armor)

Educational Q&A

The passage highlights how vows, loyalty, and battlefield strategy can become morally charged: a warrior’s intense effort to protect an ally (Jayadratha) and keep a pledge is praised as steadfastness, yet the pledge’s aim—Arjuna’s destruction—shows how determination and ‘duty’ in war may serve ethically troubling ends. It illustrates dharma under strain, where commitment and protection are virtues, but their object and intention shape moral evaluation.

Sanjaya describes a key defender who (1) made extraordinary efforts to guard Jayadratha in battle, (2) held back the Kaurava forces at the entrance of a battle-formation when they tried to advance, and (3) at a moment when Arjuna’s horses were exhausted and Duryodhana attacked Arjuna with intent to kill, provided protective covering with armor—securing Duryodhana and thereby also supporting the broader aim of keeping Jayadratha safe.