Previous Verse
Next Verse

Shloka 523

उवाच श्लक्ष्णया वाचा सहदेवो विशाम्पते । प्रजानाथ! इतनेहीमें सहदेव भी तुरंत ही रथसे उतर पड़े और महाबली भीमसेनके द्वारा पकड़े गये सात्यकिसे मधुर वाणीमें इस प्रकार बोले---

sañjaya uvāca | uvāca ślakṣṇayā vācā sahadevo viśāmpate | prajānātha! itenahīme sahadeva bhī turanta hi rathase utara paṛe aura mahābalī bhīmasenake dvārā pakaṛe gaye sātyakise madhura vāṇīmeṃ isa prakāra बोले—

Sanjaya said: O lord of the people, Sahadeva spoke in a gentle voice. At that very moment, Sahadeva quickly descended from his chariot and, addressing Satyaki—who had been seized by the mighty Bhimasena—spoke to him with sweet, conciliatory words. The scene underscores a moral restraint amid violence: even in the heat of battle, speech can be used to steady allies, de-escalate rashness, and uphold disciplined conduct.

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
श्लक्ष्णयाwith gentle/smooth
श्लक्ष्णया:
Karana
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
वाचाspeech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootविश्
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पतेO lord
पते:
Sampradana
TypeNoun
Rootपति
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रजानाथO lord of creatures/subjects
प्रजानाथ:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रजानाथ
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Sahadeva
B
Bhimasena (Bhima)
S
Satyaki
C
chariot (ratha)
K
king (addressed as viśāmpati/prajānātha, i.e., Dhritarashtra)