Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

जलेन क्लेदयन्त्यन्ये विमुच्य कवचान्यपि । कितने ही सैनिक अधिक चोट खाये हुए अपने पुत्र, पिता, मित्र और भाइयोंको रथपर चढ़ाकर तथा उनके कवच खोलकर उनके घावोंको जलसे भिगो रहे थे

jalena kledayantyanye vimucya kavacānyapi |

Yudhiṣṭhira said: “Some, after removing the armour as well, were moistening the wounds with water.” In the midst of battle’s cruelty, the scene turns to a brief ethic of care: wounded sons, fathers, friends, and brothers are lifted onto chariots, their protective gear undone, and their injuries tended with water—an image of human compassion persisting even within the machinery of war.

जलेनwith water
जलेन:
Karana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्लेदयन्तिthey moisten/soak
क्लेदयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootक्लिद्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
विमुच्यhaving removed/released
विमुच्य:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormAbsolutive (Gerund), Active
कवचानिarmours
कवचानि:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
W
water (jala)
A
armour (kavaca)
C
chariot (ratha, implied by the Hindi narrative gloss)
W
wounded soldiers (implied)

Educational Q&A

Even in a righteous or unavoidable war, dharma is not exhausted by victory; it includes compassion and restraint—caring for the wounded and recognizing kinship and shared humanity amid conflict.

During the fighting, some warriors/soldiers remove armour from the injured and soothe their wounds with water, placing them on chariots for support—showing battlefield first-aid and familial concern (sons, fathers, friends, brothers).