Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

यथेष्टमश्मवर्षेण प्रवर्षिष्ये रणे स्थित:,'मैं युद्धमें स्थित होकर अपनी इच्छाके अनुसार पत्थरोंकी वर्षा करूँगा, लोहेकी चोंचवाले पक्षियोंद्वारा बड़े-बड़े महारथियोंको भगा दूँगा तथा शत्रुओंपर तेज धारवाले फरसे भी बरसाऊँगा; इसमें तनिक भी संशय नहीं है

sañjaya uvāca | yatheṣṭam aśmavarṣeṇa pravarṣiṣye raṇe sthitaḥ |

Sañjaya said: “Standing firm in the midst of battle, I shall, as I please, shower a hail of stones. By means of iron-beaked birds I shall drive away even the great chariot-warriors, and I shall also rain down sharp-edged axes upon the enemy—of this there is not the slightest doubt.”

यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
इष्टम्wish, desire (as desired)
इष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootइष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्म-वर्षेणby a shower of stones
अश्म-वर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootअश्मवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रवर्षिष्येI shall rain down
प्रवर्षिष्ये:
TypeVerb
Rootप्र√वृष्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Atmanepada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितःstanding, stationed
स्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्था (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battle (raṇa)
S
stones (aśman)
I
iron-beaked birds (pakṣi)
G
great chariot-warriors (mahārathi)
A
axes (pharasa)
E
enemies (śatru)

Educational Q&A

The verse highlights how, in the heat of war, speech can become inflated with violent certainty—boasts of overwhelming force and fantastical weapons. Ethically, it serves as a caution: confidence untethered from restraint and dharma can escalate cruelty and dehumanize the opponent.

Sañjaya reports a combatant’s fierce declaration from the battlefield: he claims he will unleash a barrage of stones, use iron-beaked birds to scatter even great chariot-warriors, and rain sharp axes upon enemies, asserting there is no doubt about his capability.