Shloka 43

अयोमुखैश्न विहगैद्रावयिष्ये महारथान्‌ । परश्वधांश्व निशितानुत्स्रक्ष्येडहमसंशयम्‌,'मैं युद्धमें स्थित होकर अपनी इच्छाके अनुसार पत्थरोंकी वर्षा करूँगा, लोहेकी चोंचवाले पक्षियोंद्वारा बड़े-बड़े महारथियोंको भगा दूँगा तथा शत्रुओंपर तेज धारवाले फरसे भी बरसाऊँगा; इसमें तनिक भी संशय नहीं है

sañjaya uvāca | ayomukhaiś ca vihagair drāvayiṣye mahārathān | paraśvadhāṁś ca niśitān utsrakṣye ’ham asaṁśayam ||

Sañjaya said: “I shall stand in the battle and, as I please, unleash a shower of stones. By means of birds with iron beaks I will drive away even the great chariot-warriors, and I will also hurl down keen-edged axes upon the enemy—of this there is no doubt.”

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'ayomukha': 'iron-beaked', 'vihaga': 'bird', 'drāvayiṣye': 'I will cause to flee
{'sañjaya uvāca':
I will drive away', 'mahāratha''great chariot-warrior
I will drive away', 'mahāratha':
foremost fighter', 'paraśvadha''axe
foremost fighter', 'paraśvadha':
battle-axe', 'niśita''sharpened
battle-axe', 'niśita':
keen-edged', 'utsrakṣye''I will hurl forth
keen-edged', 'utsrakṣye':
I will cast down', 'aham''I', 'asaṁśayam': 'without doubt
I will cast down', 'aham':
certainly', 'yuddhe sthitaḥ (implied by context)''standing/remaining in battle'}
certainly', 'yuddhe sthitaḥ (implied by context)':

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahārathas (great chariot-warriors)
I
iron-beaked birds
A
axes (paraśvadhāḥ)
S
stones (implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the escalation of violence and intimidation in war: confidence and vows to overwhelm opponents can become instruments of fear and destruction, underscoring the ethical tension between martial skill and the suffering it inflicts.

A speaker (reported by Sañjaya) declares a battle-intent: to rain stones, deploy iron-beaked birds to scatter great warriors, and cast sharp axes at enemies—an emphatic boast of impending, extraordinary assault.