Shloka 49

नैष जातु नरै: शक्यो जेतुं शस्त्रभृतां वर: । अपि वृत्रहणा संख्ये रथयूथपयूथप:,'ये द्रोणाचार्य शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ एवं रथयूथ-पतियोंके भी यूथपति हैं। इन्हें युद्धमें मनुष्य कदापि नहीं जीत सकते। देवराज इन्द्रके लिये भी इनपर विजय पाना असम्भव है

naiṣa jātu naraiḥ śakyo jetuṃ śastrabhṛtāṃ varaḥ | api vṛtrahaṇā saṅkhye rathayūthapayūthapaḥ ||

Kṛpa said: “This foremost of weapon-bearers can never be conquered by men. Indeed, in the press of battle even Vṛtrahan (Indra), the slayer of Vṛtra, would find it impossible to overcome him—Drona, who is a leader of leaders among the chiefs of chariot-squadrons.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
नरैःby men
नरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Instrumental, Plural
शक्यःpossible, able to be
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormInfinitive (Tumun)
शस्त्रभृताम्of weapon-bearers
शस्त्रभृताम्:
TypeNoun
Rootशस्त्रभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, the foremost
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वृत्रहणाby Vṛtrahan (Indra)
वृत्रहणा:
Karana
TypeNoun
Rootवृत्रहन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
रथयूथपयूथपःleader of the leaders of chariot-troops (supreme commander)
रथयूथपयूथपः:
Karta
TypeNoun
Rootरथयूथपयूथप
FormMasculine, Nominative, Singular

कृप उवाच

K
Kṛpa
D
Droṇa (Droṇācārya)
I
Indra (Vṛtrahan)
V
Vṛtra

Educational Q&A

The verse underscores the limits of ordinary human power before extraordinary mastery and command: some warriors, by skill, experience, and leadership, appear ‘unconquerable,’ and even divine comparison (Indra) is invoked to heighten the sense of awe and caution.

Kṛpa is speaking to emphasize Droṇa’s overwhelming battlefield superiority, portraying him as the foremost armed warrior and a supreme commander among chariot-leaders, thereby warning others not to underestimate him or expect an easy victory.