Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

पदातिगणसंयुक्तस्त्रस्तो राजन्‌ भयार्दित: । उलूकः: प्राद्रवत्‌ तत्र दृष्टवा द्रोणं निपातितम्‌,नरेश्वर! द्रोणाचार्यको वहाँ मारा गया देख उलूक भी भयसे पीड़ित हो थर्रा उठा और पैदल योद्धाओंके साथ जोर-जोरसे भागने लगा

sañjaya uvāca | padātigaṇasaṃyuktaḥ trasto rājan bhayārditaḥ | ulūkaḥ prādravat tatra dṛṣṭvā droṇaṃ nipātitam, nareśvara |

Sañjaya said: O King, shaken and overwhelmed by fear, Ulūka—surrounded by bands of foot-soldiers—fled swiftly from that place when he saw Droṇa brought down. The fall of the revered teacher on the battlefield sends a moral shock through the ranks, and fear spreads where confidence had rested on his presence.

पदाति-गण-संयुक्तःjoined/associated with a troop of foot-soldiers
पदाति-गण-संयुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपदाति + गण + संयुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रस्तःterrified
त्रस्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रस्त
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भय-अर्दितःafflicted by fear
भय-अर्दितः:
Karta
TypeAdjective
Rootभय + अर्दित
FormMasculine, Nominative, Singular
उलूकःUlūka
उलूकः:
Karta
TypeNoun
Rootउलूक
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राद्रवत्ran forth / fled
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootप्र + द्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada (usage)
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
निपातितम्felled / struck down
निपातितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि + पत्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Accusative, Singular
नर-ईश्वरO lord of men (O king)
नर-ईश्वर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर + ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājan/nareśvara)
U
Ulūka
D
Droṇa (Droṇācārya)
I
infantry/foot-soldiers (padāti-gaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how the fall of a central moral and strategic authority (Droṇa) can collapse collective confidence: fear spreads rapidly, and even notable warriors lose steadiness. It implicitly warns that reliance on a single pillar of strength is fragile, and that inner resolve is tested most when revered protectors fall.

Sañjaya reports to the king that Ulūka, seeing Droṇa felled, becomes panic-stricken and runs away together with troops of infantry. The scene depicts immediate disarray in the Kaurava ranks following Droṇa’s downfall.