राशय: सम व्यदृश्यन्त तत्र तत्र रणाजिरे । भारत! कटकर गिरे हुए हाथों, मस्तकों, धनुषों, छत्रों और चँँवरोंके संग्रहोंसे उस समरांगणके विभिन्न प्रदेशोंमें उक्त वस्तुओंके ढेर-के-ढेर दिखायी दे रहे थे ।। भग्नचक्रै रथैश्नापि पातितैश्न महाध्वजै:
sañjaya uvāca |
rāśayaḥ sama-vyadṛśyanta tatra tatra raṇājire |
bhārata! kaṭakara-gire huye hāthōṃ, mastakōṃ, dhanuṣōṃ, chatrōṃ aur cāmaraōṃ ke saṃgrahōṃ se usa samarāṅgaṇa ke vividha pradeśōṃ meṃ ukta vastuoṃ ke ḍhera-ke-ḍhera dikhāyī de rahe the ||
bhagnacakrai rathaiś cāpi pātitaiś ca mahādhvajaiḥ ||
Sanjaya said: O Bharata, here and there across the battlefield, heaps were visible—piles formed from fallen hands and severed heads, and from gathered bows, parasols, and yak-tail fans. In many parts of that arena of war, even chariots with broken wheels lay overturned, their great standards cast down—showing the terrible cost and disorder that violence brings.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical gravity of war: even when fought under kṣatriya duty, battle produces chaos, loss, and dehumanizing devastation—serving as a reminder of the heavy consequences of violence and the fragility of worldly power (standards, parasols, chariots).
Sanjaya reports to Dhritarashtra that the battlefield is strewn with piles of severed limbs and heads, along with scattered royal and martial equipment—bows, umbrellas, fans—and overturned chariots with broken wheels and fallen banners, indicating intense and destructive fighting.