Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

तामापतन्तीं सहसा शरश्रेणीं जिघांसया । चिच्छेद बहुधा राजा तत उच्चुक्रुशुर्जना:,वधके लिये अपने ऊपर सहसा आती हुई उन बाण पंक्तियोंके राजा दुर्योधनने अनेक टुकड़े कर डाले; इससे सब लोग हर्षध्वनि करने लगे

tām āpatantīṃ sahasā śaraśreṇīṃ jighāṃsayā | ciccheda bahudhā rājā tata uccukruśur janāḥ ||

Sañjaya said: With the intent to kill, a sudden volley of arrows rushed toward him. King Duryodhana cut that oncoming stream into many pieces; at this, the warriors and onlookers cried out in loud acclaim.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
आपतन्तीम्falling/coming upon
आपतन्तीम्:
Karma
TypeParticiple
Rootआपत् (धातु: पत्/आपत्)
FormFeminine, Accusative, Singular, Present active (शतृ)
सहसाsuddenly
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
शरश्रेणीम्a row/stream of arrows
शरश्रेणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर-श्रेणी
FormFeminine, Accusative, Singular
जिघांसयाwith the desire to kill
जिघांसया:
Karana
TypeNoun
Rootजिघांस्या (हन् धातोः देशिदेरिवेटिव्/इच्छार्थक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
चिच्छेदcut asunder
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
बहुधाin many ways / into many pieces
बहुधा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
उच्चुक्रुशुःcried out / shouted
उच्चुक्रुशुः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
A
arrows (śara)
V
volley/stream of arrows (śaraśreṇī)
A
assembled warriors/people (janāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, skill and decisive action can win immediate acclaim, yet the motive is explicitly lethal (jighāṃsayā). It implicitly contrasts public celebration of prowess with the grim ethical reality that such prowess serves killing.

A sudden, deadly volley of arrows rushes toward Duryodhana. He counters by cutting the incoming arrow-stream into many fragments, and the gathered warriors/spectators respond with loud shouts of approval.