Shloka 336

अभ्ययात्‌ तूर्णमव्यग्रो दयां नाकुरुतात्मनि । इस प्रकार स्पष्ट बोलकर दुर्योधनकी बातका उत्तर दे सात्यकि निःशंक होकर तुरंत आगे बढ़े, उन्होंने अपने ऊपर दया नहीं दिखायी

abhyayāt tūṛṇam avyagro dayāṃ nākurutātmani |

Sañjaya said: Sātyaki, unflustered and without hesitation, advanced at once. Having clearly spoken thus in reply to Duryodhana’s words, he showed no self-pity—choosing resolute action over indulgence in fear or softness toward himself amid the demands of righteous battle.

अभ्ययात्went forth/advanced
अभ्ययात्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-या (धातु: या)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
अव्यग्रःunperturbed/unagitated
अव्यग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
दयाम्compassion/pity
दयाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदया
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अकुरुतdid/made/showed
अकुरुत:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु: कृ)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
आत्मनिin/for himself
आत्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
D
Duryodhana

Educational Q&A

In a crisis of dharma on the battlefield, the warrior ideal emphasizes steadiness (avyagra) and decisive action; refusing “dayā toward oneself” here means not yielding to self-pity or hesitation that would undermine duty and protection of one’s side.

After answering Duryodhana’s words, Sātyaki immediately moves forward with composure and speed, signaling readiness to act and to face danger without wavering.