Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

जीमूता इव घ॒र्मान्ति शरवर्षैरवाकिरन्‌ । एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छावाले वे वीर योद्धा प्रयत्नपूर्वक पराक्रममें तत्पर हो वर्षाकालके मेघोंकी भाँति बाणरूपी जलकी वर्षा कर रहे थे

jīmūtā iva gharmānte śaravarṣair avākiran | eka-dūsareko jītanekī icchāvāle te vīra yoddhāḥ prayatnapūrvakaṃ parākrame tatparāḥ ho varṣākālake meghoṃ kī bhānti bāṇa-rūpī jala kī varṣāṃ kara rahe the |

Sañjaya said: Like clouds gathering at the end of the hot season, the heroic warriors—each intent on overcoming the other—strove with deliberate effort and poured down a rain of arrows, as monsoon clouds shower water. The image underscores how, in the fever of battle, human resolve and rivalry can turn disciplined valor into a relentless, nature-like force of destruction.

जीमूताःclouds
जीमूताः:
Karta
TypeNoun
Rootजीमूत
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
घर्मान्तेat the end of summer (heat-season)
घर्मान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootघर्मान्त
FormMasculine, Locative, Singular
शरवर्षैःwith showers of arrows
शरवर्षैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
FormNeuter, Instrumental, Plural
अवाकिरन्they showered/strewn down
अवाकिरन्:
TypeVerb
Rootअव + √कॄ (किरति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (unnamed)
A
arrows
C
clouds (jīmūta/megha)
M
monsoon/rainy season (varṣākāla)

Educational Q&A

The verse uses a natural simile to show how martial determination, when driven by the urge to defeat the other, can become an impersonal, overwhelming force—suggesting an ethical tension: valor and effort are admirable, yet in war they readily manifest as relentless harm.

Sañjaya describes the battlefield moment when opposing heroes, eager to conquer each other, intensify their combat and shower one another with dense volleys of arrows, compared to monsoon clouds releasing heavy rain.