न भीमसेनं न यमौ न पाज्चाल्यं न सात्यकिम् | न च दुःशासन द्रौणिं न दुर्योधनसौबलौ
na bhīmasenaṃ na yamau na pāñcālyaṃ na sātyakim | na ca duḥśāsana-drauṇiṃ na duryodhana-saubalau
Sañjaya said: “Neither Bhīmasena, nor the twin sons of Mādrī, nor the Pāñcāla prince, nor Sātyaki; nor Duḥśāsana, nor Droṇa’s son; nor Duryodhana and Śakuni—none of these were to be seen (as prevailing/standing firm) in that tumult of battle.”
संजय उवाच
The verse underscores the moral and existential uncertainty of war: even the foremost champions on both sides can vanish from view amid chaos, reminding the listener that pride in strength and reliance on mere power are unstable foundations when adharma and fate converge on the battlefield.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that in the thick of the fighting, key warriors from both the Pāṇḍava and Kaurava sides—Bhīma, the twins, Dṛṣṭadyumna, Sātyaki, Duḥśāsana, Aśvatthāman, Duryodhana, and Śakuni—are not visible/are not found in their expected positions, conveying the disarray and intensity of the engagement.