Previous Verse
Next Verse

Shloka 523

विशेषतस्तु शपथं शपित्वा राजसंसदि । शत्रुके हाथसे पिता और पुत्रका वध पाकर, विशेषत: राजाओंकी मण्डलीमें शपथ खाकर कौन पुरुष उस शत्रुकी रक्षा करेगा?

viśeṣatas tu śapathaṁ śapitvā rājasansadi | śatruke hātase pitā ca putrasya ca vadhaṁ prāpya, viśeṣataḥ rājamaṇḍalī-madhye śapathaṁ kṛtvā kaḥ pumān tasya śatroḥ rakṣāṁ kariṣyati? |

Bhīmasena said: “After a father and a son have been slain by that enemy, and after a solemn oath has been sworn—especially in the assembly of kings—what man would still protect that enemy? Such a pledge, made before rulers, binds one’s honor and duty to requital rather than sheltering the offender.”

विशेषतस्especially
विशेषतस्:
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः
FormAvyaya
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya
शपथम्an oath
शपथम्:
Karma
TypeNoun
Rootशपथ
FormMasculine, Accusative, Singular
शपित्वाhaving sworn
शपित्वा:
TypeVerb
Rootशप्
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable; from √शप् 'to swear'
राजसंसदिin the royal assembly
राजसंसदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजसंसद्
FormFeminine, Locative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
Ś
śatru (the enemy, unnamed)
R
rājasansad (royal assembly)
R
rājamaṇḍalī (assembly of kings)
P
pitā (father)
P
putra (son)

Educational Q&A

A vow sworn publicly—especially before kings—creates a binding moral and social obligation. Bhīma argues that after grievous wrongdoing (the slaying of father and son), protecting the offender would violate honor and the duty implied by such an oath.

Bhīmasena is speaking in a war-context, invoking a prior oath taken in the royal assembly. He frames the enemy’s act (killing a father and son) as so grave that no honorable man, bound by a public pledge, could justify shielding that enemy from consequences.