Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

यतमानास्तु पञ्चाला न शेकुः प्रतिवीक्षितुम्‌ । उन सम्पूर्ण महारथियोंद्वारा सुरक्षित हुए द्रोणाचार्यकी ओर पांचाल-सैनिक प्रयत्न करनेपर भी आँख उठाकर देखतक न सके

yatamānās tu pañcālā na śekuḥ prativīkṣitum |

Sañjaya said: Though the Pañcālas strove with all their might, they could not even raise their eyes to look back—so completely were they overawed and checked by the ring of fully equipped great chariot-warriors guarding Droṇācārya. The scene underscores how, in war, sheer martial protection and formation can suppress even determined resistance, reducing courage to helplessness.

यतमानाःstriving, making effort
यतमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootयतमान (यत् धातु, आत्मनेपद वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पञ्चालाःthe Panchalas
पञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
प्रतिवीक्षितुम्to look at, to behold
प्रतिवीक्षितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रति-वि-ईक्ष्
FormInfinitive (Tumun)

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pañcālas
D
Droṇācārya

Educational Q&A

The verse highlights how disciplined protection and the presence of elite warriors can break an opponent’s morale: even determined effort may fail when confronted by overwhelming strategic defense. Ethically, it reflects the harsh reality of kṣatriya warfare, where courage is tested not only by intent but by conditions on the field.

Sañjaya reports that the Pañcāla troops, despite trying hard, could not even face or look toward Droṇācārya, because he was effectively shielded by a complete guard of great chariot-warriors (mahārathas), making any approach or challenge psychologically and tactically difficult.