Shloka 49

रक्ष्यमाणं तथा द्रोणं सर्वैस्तैस्तु महारथै:

rakṣyamāṇaṃ tathā droṇaṃ sarvaiḥ stais tu mahārathaiḥ

Sañjaya said: Thus was Droṇa being guarded—protected on all sides by all those great chariot-warriors—so that he might continue his formidable work in the battle. The scene underscores how, in war, collective loyalty and strategic protection are marshalled around a single commander whose presence is judged decisive, even when the cause and means remain morally fraught.

रक्ष्यमाणम्being protected/guarded
रक्ष्यमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formशानच् (वर्तमानकाले कर्मणि), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वैःby all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
एतैःby these
एतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
महारथैःby the great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहारथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
M
mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of war: excellence and loyalty can be organized to protect a powerful leader, yet such coordinated protection also enables continued violence. It invites reflection on how collective duty and strategic necessity may conflict with broader moral concerns.

Sañjaya reports that Droṇa is being actively guarded by a group of elite warriors (mahārathas). The Kaurava side is forming a protective screen around their commander so he can operate effectively on the battlefield.