Shloka 29

व्यक्षिपन्नायुधान्यन्ये ममृदुश्चापरे भुजान्‌

vyakṣipann āyudhāny anye mamṛduś cāpare bhujān

Sañjaya said: Some cast away their weapons, while others, in helpless despair, beat their own arms—signs of a spirit broken amid the moral and physical devastation of war.

व्यक्षिपन्they hurled, threw about
व्यक्षिपन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-क्षिप्
Formलङ् (Imperfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
आयुधानिweapons
आयुधानि:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Accusative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
ममृदुःthey crushed, pounded
ममृदुः:
Karta
TypeVerb
Rootमृद्
Formलिट् (Perfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपरेothers (again), some others
अपरे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
भुजान्arms
भुजान्:
Karma
TypeNoun
Rootभुज
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
weapons (āyudha)
A
arms (bhuja)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma-saturated violence shatters courage and judgment: when the mind loses steadiness, warriors abandon duty and even turn their frustration inward, revealing the ethical and psychological cost of war.

Sañjaya reports battlefield reactions: one group throws down weapons, while another, overwhelmed, beats their own arms—depicting panic, grief, and loss of resolve among the fighters.