Shloka 196

उद्देशेन हि तेन सम समयुध्यन्त पार्थिवा: । राजन! वे शत्रुसैनिक तथा हमलोग आपसमें कोई किसीको पहचान नहीं पाते थे। इसलिये नाम बतानेसे ही राजालोग एक-दूसरेके साथ युद्ध करते थे

uddeśena hi tena sama-samāyudhyanta pārthivāḥ | rājan! te śatru-sainikāḥ tathā vayam ātmanaḥ parasparaṃ na kaṃcid api pratyabhijānīmaḥ | tasmān nāma-nivedanenaiva rājānaḥ parasparaṃ saha yuddham akurvan |

Sanjaya said: O King, because of that agreed signal, the kings fought on equal terms. In that press of battle, the enemy’s soldiers and we could not recognize one another at all. Therefore the rulers engaged each other only after declaring their names—so that combat might proceed with some order and accountability amid the confusion of war.

उद्देशेनby indication/mention (of name)
उद्देशेन:
Karana
TypeNoun
Rootउद्देश
FormMasculine, Instrumental, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेनby that/therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
समtogether/equally
सम:
TypeIndeclinable
Rootसम
समयुध्यन्तthey fought
समयुध्यन्त:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperfect, 3rd, Plural, Atmanepada
पार्थिवाःkings/earthly rulers
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
K
kings (pārthivāḥ)
E
enemy soldiers (śatru-sainikāḥ)

Educational Q&A

Even amid violent conflict, the narrative highlights a concern for regulated combat: recognition and naming serve as a minimal ethical restraint, preserving accountability and reducing indiscriminate killing in the chaos of war.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that the battlefield had become so confused that fighters could not recognize friend or foe; therefore kings announced their names and then fought each other according to an agreed signal or arrangement.