Shloka 18

सतु बद्धाड्गुलित्राणो नैषादिर्दूढविक्रम: । अतिमानी वनचरो बभौ राम इवापर:,सुदृढ़ पराक्रमसे सम्पन्न अत्यन्त अभिमानी एकलव्य जब हाथोंमें दस्ताने पहनकर वनमें विचरता, उस समय दूसरे परशुरामके समान जान पड़ता था

sa tu baddhāṅgulitrāṇo naiṣādir dūḍhavikramaḥ | atimānī vanacaro babhau rāma ivāparaḥ ||

But that Niṣāda-born warrior, Ekalavya—of firm and proven prowess—would roam the forest wearing finger-guards; in his overbearing pride he appeared like another Rāma (Paraśurāma). The verse frames his martial discipline and self-assertion as impressive yet ethically precarious, hinting that unchecked pride can distort the use of strength.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
बद्ध-अङ्गुलि-त्राणःwearing/fastened with finger-guards (gloves)
बद्ध-अङ्गुलि-त्राणः:
Karta
TypeAdjective
Rootबद्ध-अङ्गुलि-त्राण
FormMasculine, Nominative, Singular
नैषादिःthe Niṣāda youth (Ekalavya)
नैषादिः:
Karta
TypeNoun
Rootनैषादि
FormMasculine, Nominative, Singular
दूढ-विक्रमःof firm/steadfast prowess
दूढ-विक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootदूढ-विक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
अति-मानीvery proud
अति-मानी:
Karta
TypeAdjective
Rootअति-मानी
FormMasculine, Nominative, Singular
वन-चरःroaming in the forest
वन-चरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवन-चर
FormMasculine, Nominative, Singular
बभौshone/appeared
बभौ:
TypeVerb
Rootभा (भाति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
रामःRāma (Paraśurāma)
रामः:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अपरःanother/second
अपरः:
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Singular

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
E
Ekalavya
N
Niṣāda
R
Rāma (Paraśurāma)
A
aṅgulitrāṇa (finger-guards/gloves)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse juxtaposes disciplined martial capability with excessive pride: strength and skill can be admirable, but when driven by arrogance they become ethically unstable and potentially destructive.

Vāyudeva describes Ekalavya as a formidable forest-ranging archer wearing protective finger-guards, whose proud bearing makes him seem like a second Paraśurāma.