Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

तानप्यस्याकरोन्मोघान्‌ राक्षसो निशितै: शरै: । फिर कुन्तीकुमार भीमसेनने राक्षसराज अलायुधपर बाणोंकी झड़ी लगा दी; परंतु उस राक्षसने अपने तीखे बाणोंद्वारा उनके वे सभी बाण व्यर्थ कर दिये

tān apy asyākaron moghān rākṣaso niśitaiḥ śaraiḥ |

Sañjaya said: The rākṣasa, with his razor-sharp arrows, rendered even those missiles of his opponent ineffective. In the fierce clash of arms, the exchange shows how mere force and volleys of weapons do not guarantee success; skill, counter-measures, and relentless resolve shape the course of battle.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अकरोत्made/did
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मोघान्futile/ineffective
मोघान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमोघ
FormMasculine, Accusative, Plural
राक्षसःthe rākṣasa (demon)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa (demon-warrior)
A
arrows (śara)