Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

त॑ भीम: सहसाभ्येत्य राक्षसान्तकर: प्रभो । सगणं राक्षसेन्द्रं तं शरवर्षरवाकिरत्‌,राजन! राक्षस्रोंका विनाश करनेवाले भीमने सहसा निकट जाकर सैनिकगणोंसहित राक्षसराज अलायुधको अपने बाणोंकी वर्षासे ढक दिया

taṁ bhīmaḥ sahasābhyetya rākṣasāntakaraḥ prabho | sagaṇaṁ rākṣasendraṁ taṁ śaravarṣair avākirat ||

Sañjaya said: O lord, Bhīma—destroyer of the rākṣasas—rushed forward at once and, closing in, overwhelmed that rākṣasa-king along with his followers, covering him with a torrential shower of arrows. In the harsh ethics of the battlefield, Bhīma’s swift, decisive assault is presented as a necessary act to neutralize a violent threat and protect his side.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
सहसाsuddenly, swiftly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootअभि-इ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
राक्षसान्तकरःdestroyer of the Rakshasas
राक्षसान्तकरः:
Karta
TypeAdjective
Rootराक्षसान्तकर
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
सगणम्together with his troops
सगणम्:
TypeAdjective
Rootसगण
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षसेन्द्रम्the lord/king of Rakshasas
राक्षसेन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him, that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शरवर्षरवाकिरत्showered/covered (with a rain of arrows)
शरवर्षरवाकिरत्:
TypeVerb
Rootआ-किॄ (किरति)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
R
rākṣasa-king (Alāyudha, per Gītā Press gloss)
R
rākṣasa troops/retinue
A
arrows (śara)

Educational Q&A

In the epic’s war-ethic (kṣatriya-dharma), a dangerous aggressor must be checked swiftly and effectively. Bhīma’s rapid advance and overwhelming arrow-shower exemplify decisive action taken to protect one’s side and restore tactical balance, even when the means are violent.

Sañjaya reports that Bhīma suddenly rushes up to the rākṣasa-king (identified in the Gītā Press note as Alāyudha) and, along with the king’s followers present, blankets them with a dense rain of arrows, initiating or intensifying a direct combat exchange.