Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

पाण्डवान्‌ हन्तुमिच्छामि त्वया$5ज्ञप्त: सहानुगान्‌ । “दुर्योधन! यदि तुम्हारी आज्ञा हो तो मैं तुम्हारे विख्यात शत्रु रणदुर्मद पाण्डवोंका उनके सेवकोंसहित वध करना चाहता हूँ

pāṇḍavān hantum icchāmi tvayājñaptaḥ sahānugān |

Sañjaya said: “Commanded by you, I wish to slay the Pāṇḍavas—those famed, battle-maddened foes—together with their followers.”

पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormInfinitive (Tumun)
इच्छामिI desire / I wish
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
आज्ञप्तःcommanded / ordered
आज्ञप्तः:
TypeVerb
Rootआज्ञप्
FormPast Passive Participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अनुगान्followers / attendants
अनुगान्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुग
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The line highlights the ethical tension of wartime obedience: the speaker frames intended violence as legitimate because it is performed under another’s command. In the Mahābhārata’s moral universe, such appeals to ‘I was ordered’ raise questions about personal responsibility (svadharma) versus submission to authority.

Sañjaya reports a warrior’s intent to kill the Pāṇḍavas along with their supporters, presenting the plan as contingent on the superior’s authorization. The statement underscores the escalation of hostilities and the targeting not only of principal opponents but also their allied retinues.