Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

तिष्ठस्व तावत्‌ सुप्रीतो यावत्‌ कर्ण वधाम्यहम्‌,'तू तबतक यहाँ प्रसन्नतापूर्वक खड़ा रह, जबतक कि मैं कर्णका वध नहीं कर लेता।' नरेश्वर! ऐसा कहकर क्रोधमें भरा हुआ घटोत्कच तीखे बाणसमूहोंकी वर्षा करता हुआ युद्धके मुहानेपर कर्णके पास चला गया

sañjaya uvāca | tiṣṭhasva tāvat suprīto yāvat karṇa vadhāmy aham | nara-īśvara! iti uktvā krodha-bharaḥ ghaṭotkacaḥ tīkṣṇa-bāṇa-samūhānāṃ varṣaṃ kurvan yuddha-muhāne karṇasya samīpaṃ jagāma |

Sanjaya said: “Stand here for the moment, pleased and untroubled, until I slay Karna.” Having spoken thus, O king, Ghaṭotkaca—swollen with wrath—advanced toward Karna at the very front of the battle, showering him with volleys of sharp arrows. The scene frames a warrior’s fierce vow and forward surge in war, where personal resolve and the ethics of combat collide amid escalating violence.

तिष्ठस्वstand (you)!
तिष्ठस्व:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
तावत्for so long / meanwhile
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
सुप्रीतःwell-pleased
सुप्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुप्रीत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यावत्until / as long as
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
वधामिI kill / I will slay
वधामि:
TypeVerb
Rootवध्
Formलट्, उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by nara-īśvara)
G
Ghaṭotkaca
K
Karna
A
arrows (bāṇa)
B
battlefront (yuddha-muhāna)

Educational Q&A

The verse highlights how a warrior’s vow and anger can drive decisive action in war. It implicitly warns that wrath intensifies violence, while also portraying the battlefield ethic of direct confrontation—approaching the enemy openly at the front rather than through concealment.

Sanjaya reports that Ghaṭotkaca, after telling another to wait calmly until he kills Karna, advances toward Karna at the battlefront and begins a fierce assault by raining sharp arrows upon him.