Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

तमसा संवृते लोके न प्राज्ञायत किंचन । कौरवाणां प्रकाशेन दृश्यन्ते विद्रुता: परे,उस समय पाण्डवदल अन्धकारसे आच्छन्न हो गया था। किसीको कुछ जान नहीं पड़ता था। कौरवदलमें जो प्रकाश हो रहा था, उसीसे कुछ भागते हुए सैनिक दिखायी देते थे

tamasa saṁvṛte loke na prājñāyata kiṁcana | kauravāṇāṁ prakāśena dṛśyante vidrutāḥ pare ||

Sañjaya said: When the world was enveloped in darkness, nothing could be clearly discerned. Only by the light shining in the Kaurava host could some of the others be seen—men fleeing in confusion. The scene underscores how, in war, fear and disorientation can eclipse judgment, and how even a small advantage (here, visibility) can decide movement, morale, and survival.

तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
संवृतेcovered, enveloped
संवृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-वृ (वृञ् आवरणे)
FormMasculine, Locative, Singular
लोकेin the world/scene
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्राज्ञायतwas known/was perceived
प्राज्ञायत:
TypeVerb
Rootप्र-ज्ञा
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Atmanepada
किंचनanything
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कौरवाणाम्of the Kauravas
कौरवाणाम्:
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रकाशेनby the light/illumination
प्रकाशेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रकाश
FormMasculine, Instrumental, Singular
दृश्यन्तेare seen/appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Atmanepada
विद्रुताःhaving fled, running away
विद्रुताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-द्रु
FormMasculine, Nominative, Plural
परेothers (the opposing side)
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas
T
the opposing army (Pare; contextually the Pāṇḍava side)

Educational Q&A

The verse highlights how darkness—literal and symbolic—destroys discernment. In ethical terms, war breeds confusion and panic; clarity (prakāśa) becomes a decisive good, while loss of perception leads to disorder and flight.

A sudden darkness covers the battlefield so that nothing can be made out. Only where the Kaurava side has light can figures be seen, and in that illumination some of the opposing soldiers are visible running away.