तमसा संवृते लोके न प्राज्ञायत किंचन । कौरवाणां प्रकाशेन दृश्यन्ते विद्रुता: परे,उस समय पाण्डवदल अन्धकारसे आच्छन्न हो गया था। किसीको कुछ जान नहीं पड़ता था। कौरवदलमें जो प्रकाश हो रहा था, उसीसे कुछ भागते हुए सैनिक दिखायी देते थे
tamasa saṁvṛte loke na prājñāyata kiṁcana | kauravāṇāṁ prakāśena dṛśyante vidrutāḥ pare ||
Sañjaya said: When the world was enveloped in darkness, nothing could be clearly discerned. Only by the light shining in the Kaurava host could some of the others be seen—men fleeing in confusion. The scene underscores how, in war, fear and disorientation can eclipse judgment, and how even a small advantage (here, visibility) can decide movement, morale, and survival.
संजय उवाच
The verse highlights how darkness—literal and symbolic—destroys discernment. In ethical terms, war breeds confusion and panic; clarity (prakāśa) becomes a decisive good, while loss of perception leads to disorder and flight.
A sudden darkness covers the battlefield so that nothing can be made out. Only where the Kaurava side has light can figures be seen, and in that illumination some of the opposing soldiers are visible running away.