Shloka 49

विप्रकीर्णान्यनेकानि न हि तिष्ठन्ति कर्हिचित्‌ | वातेनेव समुद्धूतमभ्रजालं विदीर्यते

viprakīrṇāny anekāni na hi tiṣṭhanti karhicit | vāteneva samuddhūtam abhra-jālaṁ vidīryate

Sañjaya said: “When scattered in many directions, they do not hold their ground at any time. Like a mass of clouds driven up by the wind, they are torn apart and dispersed.”

विप्रकीर्णानिscattered, dispersed
विप्रकीर्णानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रकीर्ण (वि + प्र + √कॄ/किर्, क्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
अनेकानिmany
अनेकानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअनेक
FormNeuter, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तिष्ठन्तिstand, remain
तिष्ठन्ति:
TypeVerb
Root√स्था
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Parasmaipada
कर्हिever, at any time
कर्हि:
TypeIndeclinable
Rootकर्हि
चित्at all (enclitic, with indefinites)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
समुद्धूतम्raised up, blown up
समुद्धूतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुद्धूत (सम् + उद् + √धू, क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
अभ्रजालम्mass/net of clouds
अभ्रजालम्:
Karta
TypeNoun
Rootअभ्रजाल
FormNeuter, Nominative, Singular
विदीर्यतेis torn apart, breaks up
विदीर्यते:
TypeVerb
Rootवि + √दॄ (दीर्यते)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada (passive/intransitive sense)

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind
M
mass of clouds (abhrajāla)

Educational Q&A

A force that loses cohesion cannot remain steady; once unity and discipline break, collapse spreads quickly—like clouds torn apart by wind. The verse underscores the ethical and strategic value of steadiness, order, and collective resolve in crisis.

Sañjaya describes troops (or a formation) becoming scattered and unable to hold position. He uses a vivid simile: wind-driven clouds breaking apart, conveying the battlefield’s sudden disarray and the unraveling of an army’s formation.