Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

आदित्येन यथा व्याप्तं तमो लोके प्रणश्यति

ādityena yathā vyāptaṃ tamo loke praṇaśyati

Sañjaya said: Just as darkness in the world is dispelled when it is pervaded by the Sun, so too does obscurity vanish when the light of truth and discernment spreads—an image that, amid the war’s turmoil, points to the moral force of clarity overcoming confusion.

आदित्येनby the sun
आदित्येन:
Karana
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
व्याप्तम्pervaded, filled
व्याप्तम्:
TypeVerb
Rootव्याप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
तमःdarkness
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
प्रणश्यतिperishes, disappears
प्रणश्यति:
TypeVerb
Rootनश्
FormLat (present), Parasmaipada, Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Āditya (the Sun)
L
loka (the world)

Educational Q&A

The verse teaches that darkness—both literal and metaphorical—cannot endure when true light spreads; ethically, it suggests that confusion, fear, and ignorance are overcome by clear knowledge, right judgment, and the presence of truth.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, uses a vivid simile: as sunlight pervades and eliminates darkness in the world, so a decisive illuminating force in the unfolding battle-scene dispels obscurity and uncertainty.