Shloka 45

द्यौश्वैव पृथिवी चापि दिशश्व प्रदिशस्तथा

dyauḥ śvaiva pṛthivī cāpi diśaś ca pradiśas tathā

Sañjaya said: “The very sky and the earth, and likewise all the directions and sub-directions…” (The line signals that the whole cosmos—above, below, and all quarters—seems to participate as a witness to the unfolding violence, underscoring the moral weight of the war.)

द्यौःthe sky/heaven
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दिशःthe directions
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रदिशःthe intermediate directions (sub-directions)
प्रदिशः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रदिश् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dyauḥ (sky/heaven)
P
pṛthivī (earth)
D
diśaḥ (directions)
P
pradiśaḥ (sub-directions)

Educational Q&A

By invoking sky, earth, and all directions, the verse frames the battle as an event with universal moral consequence: adharma in war is not merely personal or political but reverberates through the whole order of the world.

Sañjaya is describing an atmosphere where the entire environment—heaven above, earth below, and every quarter—seems implicated or stirred, typically as a prelude to describing portents or the overwhelming intensity of the conflict.