Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

बभूव तुमुल: शब्दो मेघानां गर्जतामिव । राजन! रणभूमिमें परस्पर धावा करनेवाले रथोंकी घर्घराहटका भयंकर शब्द मेघोंकी गर्जनाके समान जान पड़ता था

sañjaya uvāca | babhūva tumulaḥ śabdo meghānāṃ garjatām iva | rājan! raṇabhūmau parasparaṃ dhāva-karaṇe vale rathānāṃ ghargharāhaṭakaḥ bhayaṅkaraḥ śabdo megha-garjanā-samo jñāyate sma |

Sañjaya said: O King, on the battlefield a tumultuous roar arose—like clouds thundering. The dreadful grinding and rattling sound of chariots charging at one another seemed to be the very thunder of storm-clouds, announcing the fierce collision of warriors and the terror of war’s momentum.

बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
तुमुलःtumultuous, loud
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शब्दःsound, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेघानाम्of the clouds
मेघानाम्:
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
गर्जताम्of (those) roaring
गर्जताम्:
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Rājan)
R
raṇabhūmi (battlefield)
R
ratha (chariots)
M
megha (clouds)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war by portraying its overwhelming, fear-inducing force: when violence accelerates (chariots charging), it becomes a natural-catastrophe-like roar, reminding the listener that battle is not merely heroism but also collective terror and destruction.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has erupted in a thunder-like din—the harsh clatter of chariots rushing at each other—signaling an intense clash between the opposing forces.