Droṇavadha-saṃniveśaḥ — The Convergence Toward Droṇa’s Fall
Book 7, Chapter 164
वर्षा करनेवाले मेघकी भाँति बाणसमूहोंकी वृष्टि करते हुए सोमदत्तने, जैसे बादल सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार शिनिपौत्र सात्यकिको आच्छादित कर दिया ।। असम्भ्रान्तश्न समरे सात्यकि: कुरुपुड्रवम् । छादयामास बाणौचै: समनन््ताद् भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ) उस समरांगणमें सम्भ्रमरहित सात्यकिने भी अपने बाणसमूहोंद्वारा सब ओरसे कुरुप्रवर सोमदत्तको आच्छादित कर दिया
sañjaya uvāca | varṣā-karaṇavāle megha-kī bhānti bāṇa-samūhōṃ kī vṛṣṭi karate hue somadattane, jaise bādal sūrya ko ḍhak letā hai, usī prakāra śinipautra sātyaki ko ācchādita kar diyā || asambhrāntaḥ samare sātyakiḥ kuru-pravaram | chādayāmāsa bāṇaughaiḥ samanantād bharatarṣabha ||
Sanjaya said: Somadatta, pouring forth volleys of arrows like a rain-bearing cloud, covered Shini’s son Satyaki as a cloud veils the sun. Yet Satyaki, unshaken amid the clash of arms, answered in kind—enveloping the foremost Kuru, Somadatta, on every side with a flood of arrows. The passage highlights steadiness under pressure and the warrior’s ethic of measured, reciprocal response in battle.
संजय उवाच