Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

किमहं कातरो द्रौणे पृूथगजन इवाहवे

kim ahaṃ kātaro drauṇe pṛthagjana ivāhave

Sañjaya said: “Why should I be fearful before Drauṇi in battle, like an ordinary, untrained man?”

किम्what? (am I?)
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
कातरःcowardly, timid
कातरः:
Karta
TypeAdjective
Rootकातर
Formmasculine, nominative, singular
द्रौणेO son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणे:
Adhikarana
TypeNoun (proper/epithet)
Rootद्रौणि
Formmasculine, vocative, singular
पृथक्separately, apart
पृथक्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
जनःa man, person
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
Formmasculine, nominative, singular
इवas if, like
इव:
Karana
TypeIndeclinable
Rootइव
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
Formmasculine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
D
Droṇa (implied by patronymic)

Educational Q&A

The line contrasts the mindset of a resolute warrior with that of a “pṛthagjana” (ordinary person): in the dharmic frame of battlefield duty, fear is treated as a lapse from one’s role and training, and courage is upheld as a necessary ethical discipline.

Sañjaya, narrating the events of the war, voices a rhetorical challenge to fear: he asks why he should tremble before Drauṇi (Aśvatthāman) in the midst of combat, implying confidence and the expectation of steadfastness amid the terrors of Drona-parvan’s fighting.