Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

विवेश वसुधां शीघ्र॑ सुपुडख: पृथिवीपते । पृथ्वीपते! वह सुन्दर पंखोंवाला महाबाण उस राक्षसका हृदय विदीर्ण करके शीघ्र ही पृथ्वीमें समा गया ।। त॑ं हतं पतितं ज्ञात्वा धृष्टद्युम्नो महारथ:

sañjaya uvāca |

viveśa vasudhāṃ śīghraṃ supuḍakhaḥ pṛthivīpate |

pṛthivīpate! sa sundara-paṅkho mahābāṇaḥ tasya rākṣasasya hṛdayaṃ vidīrya śīghram eva pṛthivyāṃ samāgataḥ ||

taṃ hataṃ patitaṃ jñātvā dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ...

Sañjaya said: O lord of the earth, the arrow—broad-fletched and beautifully winged—having torn open the rākṣasa’s heart, swiftly entered the ground and disappeared into the earth. Knowing that he had been slain and had fallen, Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, (then proceeded accordingly).

विवेशentered
विवेश:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (प्रवेशने)
Formलिट् (परस्मैपदम्) / परोक्षभूत (perfect), प्रथम, एकवचन
वसुधाम्the earth/ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
सुपुडखःhaving beautiful wings/feathers
सुपुडखः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुपुडख
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पृथिवीपतेO lord of the earth (king)
पृथिवीपते:
TypeNoun
Rootपृथिवीपति
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (हिंसागत्योः) → हत (क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपत् (गतौ) → पतित (क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ज्ञात्वाhaving known/realized
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा (अवबोधने) → ज्ञात्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
धृष्टद्युम्नःDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address pṛthivīpate)
D
Dhṛṣṭadyumna
R
rākṣasa (unnamed)
M
mahābāṇa (great arrow)
P
pṛthivī/vasudhā (earth)

Educational Q&A

The verse underscores the immediacy and finality of karmic consequence in war: a single well-aimed act decisively ends a life, and the narrative voice (Sañjaya) frames it as an event witnessed and reported to the king, reminding the listener that royal decisions and the war’s momentum culminate in irreversible outcomes.

A great, beautifully fletched arrow pierces and splits the heart of an unnamed rākṣasa warrior; after killing him, the arrow swiftly sinks into the earth. Dhṛṣṭadyumna, realizing the enemy has been slain and has fallen, prepares to act next (the verse continues beyond the given line).