Previous Verse
Next Verse

Shloka 185

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य महाशर:

sa bhittvā hṛdayaṃ tasya rākṣasasya mahāśaraḥ

Sañjaya said: That mighty arrow, piercing the heart of the rākṣasa, struck with decisive force—an image of the war’s ruthless finality, where valor and violence meet in a single, irreversible moment.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भित्त्वाhaving pierced
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having split/pierced
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karma
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्यof him/of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
राक्षसस्यof the rākṣasa (demon)
राक्षसस्य:
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Singular
महाशरःthe great arrow
महाशरः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाशर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राक्षस (rākṣasa)
महाशर (mighty arrow)

Educational Q&A

The line underscores the stark ethical tension of dharma-yuddha: even when battle is framed as duty, its outcomes are irrevocable and lethal. It invites reflection on responsibility for action and the gravity of violence, rather than celebrating killing as an end in itself.

Sañjaya narrates a battlefield moment in which a powerful arrow pierces the heart of a rākṣasa warrior, indicating a decisive, likely fatal strike within the ongoing combat of the Droṇa Parva.