Previous Verse
Next Verse

Shloka 177

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

नागेन्द्रहपयोधानां शरीरव्ययसम्भवाम्‌ । शोणितौघमहाधघोरां द्रौणि: प्रावर्तयन्नदीम्‌,अश्व॒त्थामाने उस युद्धस्थलमें खूनकी नदी बहा दी, जो शोणितके प्रवाहसे अत्यन्त भयंकर प्रतीत होती थी, जिसमें कटकर गिरी हुई विशाल ध्वजाएँ मेढकोंके समान और रणभेरियाँ विशाल कछुओंके सदृश जान पड़ती थीं। राजाओंके श्वेत छत्र हंसोंकी श्रेणीके समान उस नदीका सेवन करते थे। चँवरसमूह फेनका भ्रम उत्पन्न करते थे। कंक और गीध ही बड़े-बड़े ग्राह-से जान पड़ते थे। अनेक प्रकारके आयुध वहाँ मछलियोंके समान भरे थे। विशाल हाथी शिलाखण्डोंके समान प्रतीत होते थे। मरे हुए घोड़े वहाँ मगरोंके समान व्याप्त थे। गिरे पड़े हुए रथ ऊँचे-ऊँचे टीलोंके समान जान पड़ते थे। पताकाएँ सुन्दर वृक्षोंके समान प्रतीत होती थीं। बाण ही मीन थे। देखनेमें वह बड़ी भयंकर थी। प्रास, शक्ति और ऋष्षि आदि अस्त्र डुण्डुभ सर्पके समान थे। मज्जा और मांस ही उस नदीमें महापंकके समान प्रतीत होते थे। तैरती हुई लाशें नौकाका भ्रम उत्पन्न करती थीं। केशरूपी सेवारोंसे वह रंग- बिरंगी दिखायी दे रही थी। वह कायरोंको मोह प्रदान करनेवाली थी। गजराजों, घोड़ों और योद्धाओंके शरीरोंका नाश होनेसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। योद्धाओंकी आर्तवाणी ही उसकी कलकल ध्वनि थी। उस नदीसे रक्तकी लहरें उठ रही थीं। हिंसक जन्तुओंके कारण उसकी भयंकरता और भी बढ़ गयी थी। वह यमराजके राज्यरूपी महासागरमें मिलनेवाली थी

sañjaya uvāca |

nāgendrahayodhānāṁ śarīra-vyaya-sambhavām |

śoṇitaugha-mahā-ghorāṁ drauṇiḥ prāvartayannadīm ||

Sañjaya said: Aśvatthāman, son of Droṇa, set in motion a river born from the destruction of the bodies of lordly elephants, horses, and warriors—a dread torrent of blood. In that vision of slaughter, the battlefield itself becomes a moral warning: when wrath and vengeance rule, life is reduced to mere matter, and the stream of violence carries all toward Yama’s domain.

नागेन्द्रof lordly elephants
नागेन्द्र:
Sambandha
TypeNoun
Rootनागेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Plural
हयof horses
हय:
Sambandha
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Genitive, Plural
उधानाम्of warriors
उधानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
शरीरof bodies
शरीर:
Sambandha
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Genitive, Plural
व्ययin destruction/decay
व्यय:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यय
FormMasculine, Locative, Singular
सम्भवाम्arisen/produced
सम्भवाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्भव
FormFeminine, Accusative, Singular
शोणितof blood
शोणित:
Sambandha
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Genitive, Singular
ओघby a flood/stream
ओघ:
Karana
TypeNoun
Rootओघ
FormMasculine, Instrumental, Singular
महाgreat
महा:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा
FormFeminine, Accusative, Singular
अघोराम्very terrible
अघोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअघोर
FormFeminine, Accusative, Singular
द्रौणिःDrauni (Ashvatthaman)
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रावर्तयत्set in motion/caused to flow
प्रावर्तयत्:
Kriya
TypeVerb
Rootप्र + वृत्
FormImperfect (Lan), 3, Singular
नदीम्a river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
D
Droṇa
E
Elephants
H
Horses
W
Warriors
R
River of blood (metaphor)

Educational Q&A

The verse uses a stark metaphor—a river of blood—to expose the ethical cost of unrestrained warfare: when dharma is eclipsed by rage and revenge, the battlefield becomes a current of suffering that sweeps all toward death and accountability.

Sañjaya reports that Aśvatthāman (Drauṇi) is wreaking such devastation that it is poetically described as unleashing a terrifying river formed from the destruction of elephants, horses, and warriors, its torrent being blood.