वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
मज्जामांसमहापड्कां कबन्धावर्जितोडुपाम् । केशशैवलकल्माषां भीरूणां कश्मलावहाम्,अश्व॒त्थामाने उस युद्धस्थलमें खूनकी नदी बहा दी, जो शोणितके प्रवाहसे अत्यन्त भयंकर प्रतीत होती थी, जिसमें कटकर गिरी हुई विशाल ध्वजाएँ मेढकोंके समान और रणभेरियाँ विशाल कछुओंके सदृश जान पड़ती थीं। राजाओंके श्वेत छत्र हंसोंकी श्रेणीके समान उस नदीका सेवन करते थे। चँवरसमूह फेनका भ्रम उत्पन्न करते थे। कंक और गीध ही बड़े-बड़े ग्राह-से जान पड़ते थे। अनेक प्रकारके आयुध वहाँ मछलियोंके समान भरे थे। विशाल हाथी शिलाखण्डोंके समान प्रतीत होते थे। मरे हुए घोड़े वहाँ मगरोंके समान व्याप्त थे। गिरे पड़े हुए रथ ऊँचे-ऊँचे टीलोंके समान जान पड़ते थे। पताकाएँ सुन्दर वृक्षोंके समान प्रतीत होती थीं। बाण ही मीन थे। देखनेमें वह बड़ी भयंकर थी। प्रास, शक्ति और ऋष्षि आदि अस्त्र डुण्डुभ सर्पके समान थे। मज्जा और मांस ही उस नदीमें महापंकके समान प्रतीत होते थे। तैरती हुई लाशें नौकाका भ्रम उत्पन्न करती थीं। केशरूपी सेवारोंसे वह रंग- बिरंगी दिखायी दे रही थी। वह कायरोंको मोह प्रदान करनेवाली थी। गजराजों, घोड़ों और योद्धाओंके शरीरोंका नाश होनेसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। योद्धाओंकी आर्तवाणी ही उसकी कलकल ध्वनि थी। उस नदीसे रक्तकी लहरें उठ रही थीं। हिंसक जन्तुओंके कारण उसकी भयंकरता और भी बढ़ गयी थी। वह यमराजके राज्यरूपी महासागरमें मिलनेवाली थी
sañjaya uvāca |
majjā-māṁsa-mahā-paṅkāṁ kabandhā-varjitodupām |
keśa-śaivala-kalmāṣāṁ bhīrūṇāṁ kaśmalāvahām ||
(aśvatthāmnā raṇa-bhūmau śoṇita-nadī pravāhitā—ghorā śoṇita-pravāhā; chinnā mahā-dhvajā maṇḍūkavat, raṇa-bherī mahā-kacchapavat; rājñāṁ śveta-cchatrāṇi haṁsa-śreṇīvat; cāmara-saṅghāḥ phenābhāsaṁ janayanti; kaṅkā gṛdhrāś ca mahā-grāhavat; nānāyudhāni matsyavat; mahā-gajāḥ śilā-khaṇḍavat; mṛtā aśvā makaravat; patitā rathā ucca-ṭīlāvat; patākāḥ sundara-vṛkṣavat; bāṇā eva mīnāḥ; prāsa-śakti-ṛṣṭy-ādayaḥ astra-śastrāṇi dundubha-sarpavat; majjā-māṁsaṁ mahā-paṅkavat; plavamānāḥ śavā udūpābhāsaṁ janayanti; keśa-śaivalaiḥ citra-varṇā; bhīrūṇāṁ moha-jananī; gaja-aśva-yoddha-śarīra-nāśāt prādurbhūtā; yoddhānām ārta-vāṇī kalakala-śabdaḥ; raktormayaḥ uttiṣṭhanti; hiṁsaka-jantubhiḥ bhīṣaṇatara; yama-rājya-samudre praviśantī.)
Sañjaya said: “Aśvatthāman caused a river of blood to flow across the battlefield—terrible in its crimson current. In it, severed great banners looked like frogs, and the war-drums like huge turtles. The white royal parasols seemed like rows of swans drinking from that stream; clusters of fly-whisks gave the illusion of foam. Herons and vultures appeared as monstrous crocodiles; weapons of many kinds lay about like fish. Great elephants looked like boulders, dead horses like alligators, and fallen chariots like high mounds. Standards stood like trees; arrows were the fish. Spears, lances, and other arms resembled coiling serpents; marrow and flesh formed a vast mire. Floating corpses seemed like boats, and the river, mottled with ‘seaweed’ of hair, appeared variegated. It bewildered the fearful. Born from the destruction of elephants, horses, and warriors, its gurgling sound was the lamentation of the wounded; waves of blood rose upon it, made still more dreadful by predatory creatures. It flowed onward to merge into the ocean that is Yama’s realm.”
संजय उवाच
The verse uses extreme battlefield imagery to underline the ethical cost of war: violence reduces living beings to ‘objects’ in a gruesome landscape, and fear and moral confusion (kaśmala) arise when dharma is eclipsed by rage and revenge. The flow toward Yama’s realm stresses the inevitability of death and the karmic gravity of slaughter.
Sañjaya reports that Aśvatthāman’s onslaught has turned the battlefield into a metaphorical ‘river of blood,’ where corpses, weapons, banners, drums, and animals are described through vivid similes (fish, crocodiles, foam, boats). The scene emphasizes mass destruction and the terror it inspires among the fearful.