Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः

Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma

दुर्लभो विजयस्तेषां संग्रामे रिपुसूदन । याता मृत्युवशं ते वै येषां क्रुद्धो+सि पाण्डव,'शत्रुसूदन पाण्डुनन्दन! आप जिनपर कुपित हैं, उनके लिये युद्धमें विजय दुर्लभ है। वे निश्चय ही मृत्युके वशमें हो गये हैं

sañjaya uvāca |

durlabho vijayas teṣāṃ saṅgrāme ripusūdana |

yātā mṛtyuvaśaṃ te vai yeṣāṃ kruddho 'si pāṇḍava ||

Sañjaya said: O slayer of foes, victory in battle is hard to attain for those against whom you, O Pāṇḍava, are wrathful. Indeed, those upon whom your anger has fallen have already come under the dominion of Death—such is the moral force of a righteous warrior’s resolve when it is kindled in war.

दुर्लभःdifficult to obtain
दुर्लभः:
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormMasculine, Nominative, Singular
विजयःvictory
विजयः:
Karta
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
रिपुसूदनO slayer of foes
रिपुसूदन:
TypeNoun
Rootरिपुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
याताःgone / having gone
याताः:
TypeVerb
Rootया
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
मृत्युवशम्into the power of death
मृत्युवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्युवश
FormMasculine, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
येषाम्of whom
येषाम्:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
क्रुद्धःangered
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुध्
Formkta (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (son of Pāṇḍu; addressee)
M
Mṛtyu (Death, personified)

Educational Q&A

The verse underscores the perceived inevitability of defeat—and even death—for those who face a divinely empowered or dharma-aligned warrior’s wrath. It reflects the epic’s view that inner resolve and righteous fury in war can become a decisive moral force, making victory for the opposing side nearly impossible.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, addresses a Pāṇḍava hero with the epithet “slayer of foes,” declaring that anyone who has incurred his anger in the battlefield is as good as delivered into Death’s hands—an emphatic prediction of their impending downfall.