Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्

Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca

प्रासासिशक्तिपरशुविशिखाहिदुरासदाम्‌ । बलकड़्कमहानक्रां गोमायुमकरोत्कटाम्‌

prāsāsiśaktiparaśuviśikhāhidurāsadām | balakaṅkamahānakrāṁ gomāyumakarotkaṭām

Sañjaya said: It was a fearsome, almost unapproachable scene—bristling with spears, swords, javelins, axes, arrows, and serpents; crowded with cranes, herons, great crocodiles, jackals, and formidable makaras. The battlefield had become like a dreadful wilderness of death, where violence drew in scavengers and predators, underscoring the grim moral cost of war.

प्रासspears
प्रास:
Karma
TypeNoun
Rootप्रास
FormMasculine, Accusative, Plural
असिswords
असि:
Karma
TypeNoun
Rootअसि
FormMasculine, Accusative, Plural
शक्तिjavelins/lances
शक्ति:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Plural
परशुaxes
परशु:
Karma
TypeNoun
Rootपरशु
FormMasculine, Accusative, Plural
विशिखarrows
विशिख:
Karma
TypeNoun
Rootविशिख
FormMasculine, Accusative, Plural
अहिserpents
अहि:
Karma
TypeNoun
Rootअहि
FormMasculine, Accusative, Plural
दुरासदाम्hard to approach/assail
दुरासदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormFeminine, Accusative, Plural
बलcranes (balā-birds)
बल:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Plural
कङ्कherons
कङ्क:
Karma
TypeNoun
Rootकङ्क
FormMasculine, Accusative, Plural
महानक्राम्great crocodiles
महानक्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानक्र
FormFeminine, Accusative, Plural
गोमायुम्a jackal
गोमायुम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोमायु
FormMasculine, Accusative, Singular
मकरsharks/sea-monsters
मकर:
Karma
TypeNoun
Rootमकर
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्कटाम्fierce/terrible
उत्कटाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्कट
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
prāsa (spear)
A
asi (sword)
Ś
śakti (javelin)
P
paraśu (axe)
V
viśikha (arrow)
A
ahi (serpent)
B
balāka (crane)
K
kaṅka (heron)
M
mahānakra (crocodile)
G
gomāyu (jackal)
M
makara (aquatic monster)

Educational Q&A

The verse highlights the dehumanizing aftermath of war: weapons and death transform the field into a terrifying ecosystem of predators and scavengers. Ethically, it serves as a reminder that even ‘necessary’ conflict carries grave consequences and should never be romanticized.

Sañjaya describes the battlefield’s horrific appearance—strewn and bristling with weapons and compared to a dreadful, hard-to-approach region inhabited by birds, serpents, crocodiles, jackals, and makaras—emphasizing the intensity and carnage of the fighting in Droṇa Parva.