Shloka 26

भृशं भिन्नतनु: संख्ये शरजालैरनेकश: । स्थातव्यमिति तिष्ठामि रणे सम्प्रति मानद,“मानद! सुदृढ़ लक्ष्यवाले वीर धनुर्धर भीमसेनने संग्राममें अपने बाणसमूहोंद्वारा अनेक बार मेरे शरीरको अत्यन्त क्षत-विक्षत कर दिया है। मुझे खड़ा रहना चाहिये (भागना नहीं चाहिये), यह सोचकर ही इस समय मैं रणभूमिमें ठहरा हुआ हूँ

sañjaya uvāca |

bhṛśaṃ bhinnatanuḥ saṅkhye śarajālair anekaśaḥ |

sthātavyam iti tiṣṭhāmi raṇe samprati mānada ||

Sañjaya said: “In the thick of battle my body has been grievously torn again and again by volleys of arrows. Yet, thinking, ‘I must stand my ground,’ I remain here now upon the battlefield, O bestower of honor.”

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'bhṛśam': 'exceedingly, intensely', 'bhinna-tanuḥ': 'one whose body is pierced/torn
{'sañjaya uvāca':
wounded in body', 'saṅkhye''in battle, in combat', 'śara-jālaiḥ': 'by nets/volleys of arrows', 'anekaśaḥ': 'many times, repeatedly', 'sthātavyam': 'it must be stood (one must stand firm)
wounded in body', 'saṅkhye':
one should not flee', 'iti''thus, thinking', 'tiṣṭhāmi': 'I stand
one should not flee', 'iti':
I remain', 'raṇe''in war, on the battlefield', 'samprati': 'now, at present', 'mānada': 'O giver of honor
I remain', 'raṇe':

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)
B
battlefield/war (saṅkhya/raṇa)

Educational Q&A

Even when grievously wounded, a warrior frames his choice through dharma and honor: the resolve to stand firm (sthātavyam) rather than flee becomes an ethical commitment, not merely a physical act.

Sañjaya reports a battlefield moment where the speaker, repeatedly pierced by dense volleys of arrows, remains in the fight by consciously deciding to hold his ground, addressing another as “mānada” (giver of honor).