Shloka 66

एवमुक्तो महाबाहुर्वासुदेवेन पाण्डव: । मनसा पूजयामास भूरिश्रवसमाहवे

evam ukto mahābāhur vāsudevena pāṇḍavaḥ | manasā pūjayāmāsa bhūriśravasam āhave ||

Sañjaya said: Thus addressed by Vāsudeva, the mighty-armed Pāṇḍava, even amid the battle, inwardly honored Bhūriśravas—affirming that reverence for valor and worth can be maintained in war without abandoning one’s own duty.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
वासुदेवेनby Vāsudeva (Kṛṣṇa)
वासुदेवेन:
Karana
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Instrumental, Singular
पाण्डवःthe Pāṇḍava (Arjuna)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular
मनसाwith (his) mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पूजयामासhonoured / paid reverence
पूजयामास:
TypeVerb
Rootपूज्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
भूरिश्रवसम्Bhūriśravas
भूरिश्रवसम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूरिश्रवस्
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
P
Pāṇḍava (Arjuna)
B
Bhūriśravas
B
battlefield (āhava)

Educational Q&A

Even in violent conflict, dharma includes honoring genuine valor and worth; ethical warfare is not merely victory-seeking but also maintaining inner respect and restraint under guidance (here, Kṛṣṇa’s counsel).

After being instructed by Vāsudeva, the Pāṇḍava (Arjuna) mentally pays respect to the warrior Bhūriśravas on the battlefield, indicating acknowledgment of an opponent’s merit while the war continues.